Kategoriler
L Şarkı Sözleri Çevirileri T

Tiago PZK & Lit Killah – Entre Nosotros İspanyolca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Hace un tiempo no duermo con vos
– Bir süredir seninle yatmadım.
Pienso cómo todo se desgastó
– Sanırım her şey nasıl yıprandı
Te siento un poco má’ rara
– Biraz daha garip hissediyorsun.
Ya no te provoco nada
– Artık seni kışkırtmıyorum.
Siento más grande la cama
– Yatağı daha büyük hissediyorum
¿Qué es lo que pasó?
– Ne oldu?
Quisiera cumplir tus expectativas
– Beklentilerinizi karşılamak istiyorum
No puedo fingir lo que no soy
– Olmadığım gibi davranamam.
Sueño que algún día quiera ser mía
– Bir gün benim olmak istediğimi hayal ediyorum
Pero exige todo menos amor
– Ama aşk dışında her şeyi gerektirir

Juro que no quiero nada, pero cuando se me acerca quiero to’
– Yemin ederim hiçbir şey istemiyorum, ama bana gelince istiyorum’
Ya no quiero lastimarme y chocar dos vece’ el mismo paredón
– Artık kendime zarar vermek ve aynı duvara iki kez vurmak istemiyorum
Quiero de ese veneno que me envenenó
– Beni zehirleyen zehri istiyorum.
Soy el perdedor de los dos, de los do’
– Ben her iki işin de kaybedeniyim.

Baby, dímelo, oh-oh
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh
– Aramızda ‘yap’, oh-oh
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
No me hables de amo-o-or
– Bana amo-o-or’dan bahsetme.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-on
Jamás te importó, no, no
– Hiç umursamadın, hayır, hayır
Baby, dímelo, oh-oh
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh
– Aramızda ‘yap’, oh-oh
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
Y no me hables de amo-o-or
– Ve benimle amo-o-or hakkında konuşma.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-on
Jamás te importó, no, no
– Hiç umursamadın, hayır, hayır

Dije que no iba a lastimarte, lo volví a hacer
– Sana zarar vermeyeceğimi söyledim, yine yaptım.
Siempre que me pongo a pensarte se larga a llover
– Seni her düşündüğümde yağmur yağacak.
Me cansé de escribir tu nombre en la hoja de un papel
– Adını bir kağıda yazmaktan bıktım.
No’ queremo’, pero no’ hacemo mal (No’ queremo’, pero no’ hacemo mal)
– Biz ‘istemiyoruz’, ama biz ‘yanlış yapmıyoruz (biz ‘istemiyoruz’, ama biz ‘ yanlış yapmıyoruz)
Y eso molesta
– Ve bu rahatsız ediyor
No se da cuenta que me hiere cuando la llamo y no contesta
– Onu aradığımda beni incittiğinin farkında değil ve cevap vermiyor.
Del amor al odio, noche’ de insomnio buscando respuestas
– Sevgiden nefrete, uykusuzluğun gecesi cevap arıyor
Yo ya me sé esa jugada
– Bu hareketi zaten biliyorum.
No me mientas en la cara (No), no, no, no
– Yüzüme yalan söyleme (Hayır), hayır, hayır, hayır
El que las hace, las paga
– Onları yapan, onlar için öder
Y el karma ya tiene una deuda contigo y eso yo lo sé
– Ve karma zaten sana borçlu ve bunu biliyorum
Que estás cansada de verme perdido
– Beni kaybetmekten bıktığını
No tiene sentido intentarlo otra vez
– Tekrar denemenin bir anlamı yok.
No me repitas algo que ya sé
– Bana zaten bildiğim bir şey söyleme.
Incontable’ las vece’ que fallé
– Başarısız olduğum sayısız ‘zaman’
No fuiste tú, yo también te lloré
– Sen değildin, ben de senin için ağladım.
Pero aprendí y después te solté
– Ama öğrendim ve sonra gitmene izin verdim

Baby, dímelo, oh-oh
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh
– Aramızda ‘yap’, oh-oh
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
No me hables de amo-o-or
– Bana amo-o-or’dan bahsetme.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-on
Jamás te importó, no, no
– Hiç umursamadın, hayır, hayır
Baby, dímelo, oh-oh
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh
– Aramızda ‘yap’, oh-oh
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
Y no me hables de amo-o-or
– Ve benimle amo-o-or hakkında konuşma.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-on
Jamás te importó, no, no, no-no
– Hiç umursamadın, hayır, hayır, hayır-hayır