рудбой (rudeboy) & Oxxxymiron - Сказка о потерянном времени (A Tale of Lost Time) Rusça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

рудбой (rudeboy) & Oxxxymiron - Сказка о потерянном времени (A Tale of Lost Time) Rusça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Когда фонари зажгутся
- Fenerler yandığı zaman
Ночка месяцем куцым
- Kutsum ayının gecesi
В окно поскребётся
- Pencereden sıyrılacak
Так много на свете, гораций
- Dünyada çok şey var, horace
Что приснилось безумцам
- Delilerin rüyasında ne gördüm
Но снова не спится мне
- Ama yine uyuyamıyorum
Выбора нет, синица в небе
- Başka seçenek yok, baştankara gökyüzünde
Мысли слетаются
- Düşünceler akıyor
Над головой моей чёрными птицами
- Başımın üstünde siyah kuşlarla
Невермор
- Nevermore
(Те) Тени, но больше никого
- Gölgeler, ama başka kimse yok
Полуночное рандеву
- Gece yarısı buluşması
Разговоры как на яву
- Gerçek gibi konuşmalar
С тенью своей, тенью терзаний
- Kendi gölgesiyle, işkence gölgesiyle
Тенью сомнений, внутренней тени
- Şüphe gölgesi, iç gölge
Голос тяжёлый как камень
- Ses taş gibi ağırdır
Звучал как будто извне
- Sanki dışarıdan geliyormuş gibi geliyordu
Прервавши молчание
- Sessizliğinizi kesintiye uğrattınız
Хуже отчаяния лишь привычка к отчаянию
- Umutsuzluktan daha kötüsü, sadece umutsuzluk alışkanlığıdır
Всё это для чайников
- Bunların hepsi aptallar içindir
Ты — рыцарь, чей образ печальней
- Sen imajı daha üzücü olan bir şövalyesin
Всех шекспировских пьес
- Tüm Shakespeare oyunlarının
Всех антитез воплощение крайнее
- Tüm antitezlerin enkarnasyonu aşırıdır
Каждый твой текст, когда надоест?
- Sıkıldığım zaman her metniniz mi?
«Никогда» — отвечаю, он продолжает:
- »Asla" diye cevap veriyorum, devam ediyor:
«Взгляни на других
- "Başkalarına bak
Каждых из них лучше тебя
- Her biri senden daha iyi
Сколько минут ты спустил ни на что?
- Hiçbir şeye kaç dakika izin verdin?
Сколько часов ты потерял?
- Kaç saatini kaybettin?
Сколько будешь зависеть от мнений других
- Başkalarının görüşlerine ne kadar bağlı kalacaksınız
И ждать одобрения?
- Ve onay için beklemek mi?
Вся твоя жизнь — это сказка
- Bütün hayatın bir peri masalı
О потерянном времени»
- Kaybedilen zaman hakkında»
Зависть — яд Изоры
- Kıskançlık İsora'nın zehiridir
С первым лучом улетает ворон
- İlk ışınla bir karga uçar
«До встречи скорой»
- »Ambulansla görüşürüz"
Солнца в окнах развеет морок
- Pencerelerdeki güneşler sıkıntıyı giderecek
«Гутен морген»
- "Guten Morgen»
Знать бы только
- Sadece bilmek isterdim
О чём эти птицы поют
- Bu kuşlar ne hakkında şarkı söylüyor
Даже северный ветер стремится на юг
- Kuzey rüzgarı bile güneye doğru ilerliyor
Сажусь и пишу:
- Oturuyorum ve yazıyorum:
«Однажды в далеком краю»
- "Bir zamanlar uzak bir yerde»

Однажды в далёком краю
- Bir zamanlar uzak bir yerde
В незапамятном веке, под канувшим солнцем
- Ezeli bir çağda, batmış güneşin altında
Великодушный социум
- Cömert bir toplum
Принял в стенах своих трёх заплутавших питомцев
- Duvarlarında dolaşan üç evcil hayvanını kabul etti
Одно чадо было там, двое взрослых
- Bir çocuk oradaydı, iki yetişkin vardı
Познавших рано материнство с отцовством
- Erken annelik ve babalık öğrenenlerin
Отец семейства трудился, сын рос
- Ailenin babası çalıştı, oğlu büyüdü
Но прижиться не смог, словно был второсортным среди новой среды
- Ama yeni ortamın ortasında ikinci sınıfmış gibi, alışamadım
История стара, как мир, вскоре сорван с цепи
- Tarih, dünya kadar eskidir, yakında zincirden koparılır
Он умудрился всю горечь обид
- Haksızlığın tüm acısını o yönetti
Тех за собой пронести и в свою взрослую жизнь
- Onları kendi yetişkinliğinize de taşıyacağız
Монстры во снах, робость внутри
- Rüyalardaki canavarlar, içindeki çekingenlik
Неосознанный страх, чувство вины
- Bilinçsiz korku, suçluluk duygusu
За неспособность принять себя со стороны
- Kendini dışarıdan kabul edemediğim için
Ведь так просто страдать, но так сложно любить
- Sonuçta, acı çekmek çok kolay, ama sevmek çok zor
Посреди ровных растений
- Düz bitkilerin ortasında
А не укрыть искореженный стебель
- Bükülmüş sapı örtmek yerine
Гложут сомнения в способности быть
- Olma yeteneğinden şüphe duyuyorlar
И сценическое амплуа — неврастеник
- Ve sahne rolü nevrasteniktir
Овации, деньги, субстанции
- Alkış, para, maddeler
Любовь нации, но из-под панциря — тени
- Ulusun sevgisi, ama kabuğun altından - gölgeler
Пацан с низкой самооценкой, звездой став
- Benlik saygısı düşük olan, yıldız haline gelen çocuk
Отчаяние под глянцем поселит
- Umutsuzluk parlaklığın altına yerleşecek
И сколько бы ни платили, ни рукоплескали
- Ve ne kadar ödediyseler de alkışlarlarsa alkışlarlar
Грубо льстили, распутно ласкали
- Kaba bir şekilde gururlandılar, terbiyesizce okşadılar
Как бы ни был пик сатурналий
- Satürn'ün zirvesi ne olursa olsun
Богат на признания в любви
- Aşk itirafları bakımından zengindir
От созданий под занни
- Zanni'nin altındaki yaratıklardan
Это капкан с позолотой
- Bu altın kaplamalı bir tuzak
Казановою став, Квазимодо
- Kazanova olduktan sonra, Quasimodo
Остался собой, зря постанова
- Kaldı bir, boşuna постанова
От себя не спрятаться за подставного
- Kendinizden bir kurmacanın arkasına saklanamazsınız
Самосаботаж
- Kendini sabote etme
Самородок выдохся, пошли самоповторы (Повторы)
- Külçe tükendi, kendi kendini tekrarlayanlar gitti (Tekrarlar)
Самосуд, самострел
- Linç, tatar yayını, aynı zamanda
Самый сок — самозванца синдром
- En sahtekarın suyu sendromu
Куда канула самоирония?
- Kendine ironi nereye gitti?
В снах Иеронимус, Франциско де Гойя
- Hieronimus'un rüyalarında, Francisco de Goya
Всё от боли под маскою самодовольства
- Her şey kendini beğenmişlik maskesinin altındaki acıdan dolayı
С гримасою самоконтроля
- Kendini kontrol eden bir yüz buruşturmasıyla
Пришло время боль ту вычерпать
- Acıyı çıkarmanın zamanı geldi
То, что на дне — выкорчевать
- Altta olanı kökünden sökmek
Швы зашивать, лечить, врачевать
- Dikişleri dikmek, iyileştirmek, iyileştirmek
Пора с самобичеванием заканчивать
- Kendini kırbaçlama ile bitirmenin zamanı geldi
Это уже не смешно, сколько ещё лет
- Bu artık kaç yaşında olduğu komik değil
Он будет так делать вид, что
- Öyle davranacak ki
Жертва и всё дело в испорченном прошлом
- Kurban ve her şey şımarık geçmişle ilgili
Но точно ли мозг не подделал вещдок
- Ama beyin kanıtları taklit etmediğinden emin mi
Уже в пору отцом ему самому становиться
- Zaten gözenek babası, onu kendisi olmaya
Хочется в песочницы угол от лиц их
- Kum havuzlarında yüzlerinden bir köşe istiyorum
Напугано забиться, дух инфантилизма
- Tıkanmaktan korkuyorum, çocukçuluğun ruhu
От Питера Пэна и до Маленького Принца
- Peter Pan'dan Küçük Prens'e
И неизвестно, печально
- Ve bilinmeyen, üzücü
Закончилось всё или нет, но совет на прощанье
- Her şey bitti ya da bitmedi, ama veda tavsiyesi
Раз у истории нет окончания
- Hikayenin sonu olmadığı için
Естественно, все совпадения случайны
- Doğal olarak, tüm tesadüfler rastlantısaldır
Paylaş: