Kategoriler
N Şarkı Sözleri Çevirileri

Night Skinny – Addio İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Una notte era anche okay, poi ciao, adieu
– Bir gece de iyiydi.
Quando arriva il giorno, scappo via da questo hotel
– Gün geldiğinde, bu otelden kaçıyorum.
Spegnimi la testa col sesso sul parquet
– Yerde seks yaparken kafamı kapat.
E tra i miei problemi non ci voglio pure te
– Ve sorunlarımın arasında seni de istemiyorum.
Una notte era anche okay, poi ciao, adieu
– Bir gece de iyiydi.
Dammi un bacio proprio lì, io mi agito
– Bana bir öpücük ver, heyecanlanıyorum.
Se dici: “Ti amo” sottovoce, è meglio se
– Bir fısıltıyla “Seni seviyorum” dersen, daha iyi olur
Dimentichi di noi, è stato bello, però ciao, adieu
– Bizi unutun, güzeldi, ama merhaba, elveda

Sto tossendo il cuore mentre scrivo
– Yazarken içimi döküyorum.
Sto odiando gli sbirri mentre ti portano via
– Seni götürdüklerinde polislerden nefret ediyorum.
Quattro serie a braccia larghe per sfogarmi
– Buharı serbest bırakmak için dört set geniş kol
Sto provando a farti stare dentro a un testo
– Seni bir mesaja sokmaya çalışıyorum.
Occhi chiusi spalancati
– Gözler kapalı geniş açık
Stiam facendo un porno, ma ti amo (Mhm-mhm)
– Porno yapıyoruz ama seni seviyorum (Mhm-mhm)
Stiam facendo un porno, ma ti amo
– Porno çekiyoruz ama seni seviyorum.
Sto scrivendo un SMS lungo come me se messo giù
– Bırakırsam benim gibi mesajlaşıyorum.
Sto scrivendo in taxi, in viaggio per un’altra radio
– Vergi yazıyorum.
Facile, dormo in studio, ho le ali e
– Sakin ol, stüdyoda uyuyorum, kanatlarım var ve
Senza Red Bull che fa male, senza prese che fa male
– Acıtan Red Bull olmadan, acıtan soketler olmadan
Le ragazze sono amiche agili, le tue amiche sono alibi
– Kızlar çevik arkadaşlar, kız arkadaşların mazeret
Che poi non c’è niente di male, prima la sincerità però
– O zaman yanlış bir şey yok, ilk samimiyet olsa da

Una notte era anche okay, poi ciao, adieu
– Bir gece de iyiydi.
Quando arriva il giorno, scappo via da questo hotel
– Gün geldiğinde, bu otelden kaçıyorum.
Spegnimi la testa col sesso sul parquet
– Yerde seks yaparken kafamı kapat.
E tra i miei problemi non ci voglio pure te
– Ve sorunlarımın arasında seni de istemiyorum.
Una notte era anche okay, poi ciao, adieu
– Bir gece de iyiydi.
Dammi un bacio proprio lì, io mi agito
– Bana bir öpücük ver, heyecanlanıyorum.
Se dici: “Ti amo” sottovoce, è meglio se
– Bir fısıltıyla “Seni seviyorum” dersen, daha iyi olur
Dimentichi di noi, è stato bello, però ciao, adieu
– Bizi unutun, güzeldi, ama merhaba, elveda

Scusa, ma son fatto così
– Üzgünüm, ama ben bundan yaratıldım.
Non rispondo al cell dopo che te ne vai
– Sen gittikten sonra telefona cevap vermem.
Ma lo sapevi già prima di incontrarmi qui
– Ama bunu benimle burada tanışmadan önce biliyordun.
Che si dice di me, ora con chi dormirai?
– Peki ya ben, şimdi kiminle yatacaksın?
Io te lo dissi alla reception dell’hotel
– Sana otelin resepsiyonunda söylemiştim.
Ti coprivo le spalle con ‘sta giacca pelle pelle
– Bu deri ceketle arkanı kolluyordum.
Tu che giochi con i capelli, io con il tuo amore finché mi stufo
– Saçınla oynayan sen, bıkana kadar ben senin aşkınla
Applichiamo ai sentimenti logiche di consumo
– Duygulara tüketim mantığını uyguluyoruz
Ora la stanza sa di sesso, una calza sull’antifumo
– Şimdi oda seks gibi tadı, sigara karşıtı bir çorap
Tu mi sussurri all’orecchio di non dirlo a nessuno
– Kimseye söylememek için kulağıma fısıldıyorsun.
Con quel culo appena coperto e una minaccia velata
– Bu zar zor örtülü eşek ve örtülü bir tehditle
Domani fingeremo che stanotte non ci sia stata
– Yarın bu gece yokmuş gibi davranacağız.

Una notte era anche okay, poi ciao, adieu
– Bir gece de iyiydi.
Quando arriva il giorno, scappo via da questo hotel
– Gün geldiğinde, bu otelden kaçıyorum.
Spegnimi la testa col sesso sul parquet
– Yerde seks yaparken kafamı kapat.
E tra i miei problemi non ci voglio pure te
– Ve sorunlarımın arasında seni de istemiyorum.
Una notte era anche okay, poi ciao, adieu
– Bir gece de iyiydi.
Dammi un bacio proprio lì, io mi agito
– Bana bir öpücük ver, heyecanlanıyorum.
Se dici: “Ti amo” sottovoce, è meglio se
– Bir fısıltıyla “Seni seviyorum” dersen, daha iyi olur
Dimentichi di noi, è stato bello, però ciao, adieu
– Bizi unutun, güzeldi, ama merhaba, elveda

E tutto questo sangue che cade sulle guance
– Ve tüm bu kan yanaklara düşüyor
Ricordati chi piange per primo perde e
– İlk önce kimin ağladığını ve kaybettiğini hatırla.
Rimane solo rabbia nel tuo cuore di sabbia
– Kum yüreğinde sadece öfke kalır
Schiaffi sulla faccia ed i soliti cliché
– Yüzüne tokat atmak ve her zamanki klişeler
Ma oggi perdo io che non so dirti: “Addio”
– Ama bugün kendimi kaybediyorum, sana söyleyemem: “hoşçakal”
E brucio come i soldi che sperpero, un fottio
– Ve harcadığım para gibi yanıyorum, lanet olsun
Mentre mi strilli: “Basta”, ti prego, porta via
– Bana bağırırken: “yeter”, lütfen götür
Quegli occhi trasparenti fuori da casa mia
– Evimin dışındaki o şeffaf gözler
Ricordati di me, di me che vado via
– Beni hatırla, ben gidiyorum
Nel cuore della notte, qualunque notte sia
– Gecenin bir yarısı, hangi gece olursa olsun
Ricordati di me, di me che vado via
– Beni hatırla, ben gidiyorum
Nel cuore della notte, qualunque notte sia
– Gecenin bir yarısı, hangi gece olursa olsun

Addio, addio, addio
– Hoşçakal, Hoşçakal, Hoşçakal