Kategoriler
R Şarkı Sözleri Çevirileri

Romeo Santos & ROSALÍA – El Pañuelo İspanyolca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Mi cantar
– Benim şarkım
Mi canto es un lamento
– Benim şarkım bir ağıt
Ay, porque ‘toy enamorada y no soy correspondía’
– Çünkü ‘Aşığım ve karşılık vermiyorum’
Destroza’ estoy por dentro
– Yok et ‘İçerideyim

Un cigarrillo me acompaña al abismo
– Bir sigara bana eşlik ediyor uçuruma
Igual que tú, no tengo suerte en el amor
– Tıpkı senin gibi, aşık olma şansım yok
Amar a ciegas te quita poder
– Körü körüne sevmek gücünü elinden alır
Por el riesgo al corazón dañando sentimientos
– Kalbe zarar veren hisler riski için
Un lunes se marchó
– Pazartesi günü gitti.
A las 6 y 24, yo dormida; de mí no se despidió
– 6 Ve 24’te uyuyordum; bana veda etmedi.
Y hoy derramo cada lágrima en tu pecho
– Ve bugün göğsündeki her gözyaşını döktüm
No eres él, pero quiero un beso
– Sen o değilsin, ama bir öpücük istiyorum.

Te incito
– Seni tahrik ediyorum.
A aliviarnos las penas y curarno’ en la cama
– Üzüntülerimizi dindirmek ve yatakta iyileşmek için
Te admito
– Seni kabul ediyorum
Baby, si haces que lo olvide, puede que vuelva mañana
– Bebeğim, eğer unutturursan, yarın tekrar gelebilirim.

Te aseguro, mami, seré el pañuelo
– Seni temin ederim anne, mendil ben olacağım.
Mata a la angustia aquí en mi cuerpo
– Bedenimdeki ıstırabı öldür
Papi, dame un consuelo
– Baba, beni rahat bırak.
Seré la cura, quiero tu cuerpo
– Tedavi olacağım, vücudunu istiyorum.

Uh, woh-woh
– Ah, ah-ah
Escucha las palabras
– Sözleri dinle
(De Romeo)
– (Romeo’dan)

No hubo un mensaje ni hubo una nota en la mesa
– Masada ne bir mesaj ne de bir not vardı.
Ese cabrón solo dejó su poloche
– O piç az önce poloche’unu terk etti.
Amar a ciegas te quita poder
– Körü körüne sevmek gücünü elinden alır
Pero esta noche nos elevamo’ pa’l cielo
– Ama bu gece gökyüzüne yükseliyoruz

Te incito
– Seni tahrik ediyorum.
A aliviarnos las penas y curarno’ en la cama
– Üzüntülerimizi dindirmek ve yatakta iyileşmek için
Te admito
– Seni kabul ediyorum
Baby, si haces que lo olvide, puede que vuelva mañana
– Bebeğim, eğer unutturursan, yarın tekrar gelebilirim.

Te aseguro, mami, seré el pañuelo
– Seni temin ederim anne, mendil ben olacağım.
Mata a la angustia aquí en mi cuerpo
– Bedenimdeki ıstırabı öldür
Papi, dame un consuelo
– Baba, beni rahat bırak.
Seré la cura, quiero tu cuerpo
– Tedavi olacağım, vücudunu istiyorum.

Ja
– Hektar
¿A ti te gusta mi bachata, amiguita?
– Bachata’mı beğendin mi küçük dostum?
Ajá
– Uh-huh
La ROSALÍA
– ROSALİA
Jejeje
– Hehehe

Es evidente que pasamo’ por lo mismo
– Belli ki biz de aynı şeyi yaşıyoruz.
Pero nadie ha morío’ por amor
– Ama kimse aşk için ölmedi
Esta noche ven, refúgiate en mis brazos
– Bu gece gel, kollarıma sığın
Desquítate con rabia pasional
– Tutkulu öfkeyle ödeş
No es casual que nos hayamos encontra’o (¿Cómo?)
– Tanışmamız tesadüf değil (Nasıl?)

Te incito
– Seni tahrik ediyorum.
A aliviarnos las penas y curarno’ en la cama
– Üzüntülerimizi dindirmek ve yatakta iyileşmek için
Te admito
– Seni kabul ediyorum
Baby, si hace’ que lo olvide, puede que vuelva mañana
– Bebeğim, eğer unutturursan, yarın tekrar gelebilirim.

Te aseguro, mami, seré el pañuelo
– Seni temin ederim anne, mendil ben olacağım.
Mata a la angustia aquí en mi cuerpo
– Bedenimdeki ıstırabı öldür
Papi, dame un consuelo
– Baba, beni rahat bırak.
Seré la cura, quiero tu cuerpo
– Tedavi olacağım, vücudunu istiyorum.

Vamo’
– Gidelim’