Kategoriler
Genel

Wegz – El Bakht | البخت Arapça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

عيني منها بشكل جدي
– Gözlerim ciddi
وتقيلة مش تقلانة، إتبخر سحري
– Ve bu tkalana değil, sihirli buharlaşma
ومش باجي على بالها ما فكرتشي
– Baji benim düşündüğümü düşünmedi.
وبالي فيها بابا بالي مش ملكي (ولا باجي على بالها)
– Ve Baba Bali’nin kraliyet olmadığı Bali (aklında Baji değil)
بلعب البخت، سألتها ورفضتني
– Kehanet oynamak, ona sordum ve beni reddetti
إستغربتها، أومال فين هيبتي؟
– Şaşırdım, Umal Vin hibti
حبيبي أنا بضحك على خيبتي
– Sevgilim Hayal kırıklığıma güldüm
يا أخي كنت على الثبات وهزتني
– Kardeşim sen metanetliydin ve Beni sarstın.
واللي فات دا كان سحري
– Wally Phat DA büyücüydü
مش باجي على بالها إن جات سيرتي
– Jat sirti’nin aklında hiç fena değil.
أنا بالي معاها مش ملكي
– Onunla Bali’yim. Ben benim değilim
قالت كلام قبل أما تشوفني
– Bana göstermeden önce kelimeler söyledi.
عارفني صعب ومش مفهوم
– Beni zor ve anlaşılmaz bir şekilde tanıyın
كلامي دبش ومش موزون
– Sözlerim dabş ve mesh muzun
أو بتحب حد والبال مشغول
– Ya da sınırı seviyorsun ve ailen meşgul
ما شوفتوهاش ولا حد يلومني
– Ne showtohash ve beni suçlamak için sınır yok
ملاك برئ ولا أنا مخدوع
– Masum bir melek ve ben aldatılmadım
هيا توتر ولا أنا مهزوز
– Hadi gergin ol ve sarsılmadım.
أو أذاها حد والكل مرفوض
– Ya da sınırına zarar verdi ve hepsi reddedildi

ولا إيه القصة حبيبي فيدني
– Ne de hikaye sevgilim vidni
اللي أذوك ياما حبيبي سيبني
– İstediğim, sevgilim, inşa edeceğim
أخلي اللي جاي ورود وشموع
– Eli Jay’in çiçeklerini ve mumlarını boşaltın
يتغنلها وبصوت مسموع
– Yüksek sesle söyle
ولا إيه القصة حبيبي فيدني
– Ne de hikaye sevgilim vidni
اللي أذوك ياما حبيبي سيبني
– İstediğim, sevgilim, inşa edeceğim
أنسيك ماضي كله دموع
– Ansik geçmişim gözyaşları içinde
ولا ما أقدرش أسيبك موجوع
– Ne kadar yapmak istediğini bilmiyorum.

سحرتني ولا سحرتلي
– Beni büyüledin, beni değil
(سحرتني ولا سحرتلي)
– (Beni büyüledi ve beni büyülemedi)
وعيون مش محتاجة تسحرلي
– Ve gözlerin ihtiyacı yok
(وعيون مش محتاجة تسحرلي)
– (Ve gözlerin bana ihtiyacı yok)
مش عايزة تجيبني بس جابتني
– Bana cevap vermek istemiyorsun.
(مش عايزة تجيبني بس جابتني)
– (Bana cevap vermek istemiyor.)
ونسيتني وفي قصتي حبستني
– Ve beni unuttun ve hikayemde beni kilitledin

والله ووقعت، بفكر فيك كتير بالي عليك مشغول
– Ve Tanrı ve ben düştük, seni çok düşündük, aklım seninle meşgul
وأنا بتصعب عليا حالي
– Ve işte zor durumdayım
وأنا بكتبلِك كلام معسول
– Ve sana spiel’i yazdım.
بعيد عن عيني ويا عيني
– Gözlerimden ve gözlerimden uzak
مع غيري ومش مبسوط
– Başkasıyla
دا أنا أضيع عمري يا عمري
– Hayatımı, yaşımı boşa harcıyorum.
وأحبِك حب مش مشروط
– Ve sevdiğin aşk şartlı değil

لا تلاقي عندي وعود كدابة
– Tank gibi bir sözüm yok.
وكبرت على ولا شئ مضمون
– Büyüdüm ve hiçbir şey garanti edilmiyor
كلامي على قد اللي معايا
– Sahip olabileceğim sözlerim
في الحب ما أستناش مردود
– Aşık ne astnash ödeme
براحة على قلبي المكسور
– Kırık kalbimin üzerinde dinleniyorum
اللي مشكلته إنه فيك مسحول
– Onun nesi var, o senin içinde.
مين إختار اللي عينيك عملوه
– Min gözlerinin ne yaptığını seçti.
دا مش ذنبي أنا صحيت محطوط
– Sağlıklı olmam benim suçum değil.

ولا إيه القصة حبيبي فيدني
– Ne de hikaye sevgilim vidni
اللي أذوك ياما حبيبي سيبني
– İstediğim, sevgilim, inşa edeceğim
أخلي اللي جاي ورود وشموع
– Eli Jay’in çiçeklerini ve mumlarını boşaltın
يتغنلها وبصوت مسموع
– Yüksek sesle söyle
ولا إيه القصة حبيبي فيدني
– Ne de hikaye sevgilim vidni
اللي أذوك ياما حبيبي سيبني
– İstediğim, sevgilim, inşa edeceğim
أنسيك ماضي كله دموع
– Ansik geçmişim gözyaşları içinde
ولا ما أقدرش أسيبك موجوع
– Ne kadar yapmak istediğini bilmiyorum.
ولا إيه القصة حبيبي فيدني
– Ne de hikaye sevgilim vidni
اللي أذوك ياما حبيبي سيبني
– İstediğim, sevgilim, inşa edeceğim
أخلي اللي جاي ورود وشموع
– Eli Jay’in çiçeklerini ve mumlarını boşaltın
يتغنلها وبصوت مسموع
– Yüksek sesle söyle
ولا إيه القصة حبيبي فيدني
– Ne de hikaye sevgilim vidni
اللي أذوك ياما حبيبي سيبني
– İstediğim, sevgilim, inşa edeceğim
أنسيك ماضي كله دموع
– Ansik geçmişim gözyaşları içinde
ولا ما أقدرش أسيبك موجوع
– Ne kadar yapmak istediğini bilmiyorum.