дима бамберг (dima bamberg) - GESTALT Rusça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Закрою глаза и попытаюсь отпустить
- Gözlerimi kapatacağım ve bırakmaya çalışacağım
А мысли лают друг на друга, как псы — ярость или стыд?
- Düşünceler köpekler gibi birbirlerine havlıyor mu — öfke mi yoksa utanç mı?
Ведь я всего лишь сын, скучавший по отцу
- Sonuçta ben sadece babasını özleyen bir oğluyum
И в чьей семье взрослеть решал за меня суд
- Ve benim için kimin ailesinde büyüyeceğine karar veren mahkeme,
Сладкое вино, в запое с первого глотка
- Tatlı şarap, ilk yudumdan sarhoşken
Я бродяга, счастлив только там, где нету потолка
- Ben bir serseriyim, sadece tavanın olmadığı yerde mutluyum
Ушёл из дома и пропал на лет двадцать пять, тридцать
- Evden ayrıldı ve yirmi beş, otuz yıl boyunca ortadan kayboldu
И только убиваясь, я переставал злиться
- Ve sadece kendimi öldürdüğümde sinirlenmeyi bıraktım
Я и мир вокруг — мы как собака и булыжник
- Ben ve etrafımızdaki dünya - köpek ve arnavut kaldırımı gibiyiz
Да, я эгоист, ведь я иначе бы не выжил
- Evet, ben bencilim çünkü aksi takdirde hayatta kalamazdım
Героин в шестнадцать лет, я не учился на пять
- On altı yaşındayken eroin, ben beş yaşına gelmedim
Но верни меня обратно, всё случится опять
- Ama beni geri getir, her şey tekrar olacak
Я всю юность прогулял, я беспородный дворняга
- Bütün gençliğimi elimden kaçırdım, ben melez bir meleğim
Я всегда найду дорогу обратно
- Her zaman geri dönmenin yolunu bulacağım
А ты стал братом ближе брата родного
- Sen de kendi kardeşinden daha yakın bir kardeş oldun
И в моём сердце кратер атомной бомбы
- Ve kalbimde bir atom bombası krateri var
Мы делились всем: от денег до блядей
- Paradan fahişelere kadar her şeyi paylaştık
Я потерялся, и что дальше делать, не было идей
- Kayboldum ve sonra ne yapacağım konusunda hiçbir fikrim yoktu
А вокруг не было людей, ведь все поверили вам
- Çevrenizde hiç kimse yoktu, çünkü herkes size inanmıştı
Ты Шокка слил — Жиган, наверное, прав, а Бамберг ведь не вернулся, не мстил
- Şok geçirdin - Zhigan muhtemelen haklıydı ve Bamberg geri dönmedi, intikam almamıştı
Я не вернулся потому что лучший друг мне не простил
- Geri dönmedim çünkü en iyi arkadaşım beni affetmedi
Я странный человек
- Ben garip bir insanım
У меня всегда сквозняк на чердаке
- Tavan arasında her zaman bir taslağım var
Я всю жизнь кидаю джеб-джеб, качаясь в челноке
- Hayatım boyunca mekikte sallanırken jeb-jeb'i fırlattım
И после драки ни жалеть, ни думать, ни сомневаться
- Kavgadan sonra ne pişman olun, ne düşünün, ne şüphe edin
Я не вернулся, ведь мне оказалось негде остаться
- Geri dönmedim çünkü kalacak yerim yoktu
Десять лет в психушке — я пациент
- Akıl hastanesinde on yıl — ben hastayım
Менял язык, но не менялся акцент
- Dili değiştirdim ama aksanı değiştirmedim
Менял друзей, но не менялся я сам
- Arkadaşlarımı değiştirdim ama kendim değişmedim
Спился, потерялся, отстал
- İçtim, kayboldum, geride kaldım
Возненавидел рэп, себя в нём тем более
- Rap'ten nefret etti, kendisinde daha da fazla
Стал забывать и избавляться от боли
- Unutmaya ve acıdan kurtulmaya başladım
Берлин принял, но я глух и потерян
- Berlin kabul etti ama ben sağır ve kayboldum
Мне Гера руку протянул, я больше в дружбу не верил
- Hera bana elini uzattı, artık arkadaşlığa inanmadım
В Бамберге стыдно появляться на глаза
- Bamberg'de gözler önüne serilmekten utanıyorum
Хотя меня тянет назад
- Yine de beni geri çekiyor olsa da
И вот ещё один дядь Саша заменяет мне отца
- Ve şimdi başka bir amca Sasha babamın yerini alıyor
Я потерял всё, во что верил — я труп
- İnandığım her şeyi kaybettim - ben ölüyüm
Нет денег — я ворую в Эдеке еду
- Para yoksa Edek'ten yiyecek çalıyorum
А ты на фото с ним — мне в голову контрольный патрон
- Sen de onunla fotoğraf çektiğinizde, kafamın içinde bir kontrol kartuşu var
И душу шутки не согреют про стокгольмский синдром
- Ve Stockholm sendromu hakkında şakaların ruhu ısınmayacak
Я со слезами на глазах пишу, мол, стыд отпустил
- Gözlerimin önünde gözyaşlarıyla yazıyorum, diyorlar ki, utancımı bıraktım
Ведь нихуя себе, блядь, ты мне простил! (Шучу)
- Çünkü lanet olası sen beni bağışladın! (Dalga geçmek)
Мне больно, как и десять лет назад — я устал
- On yıl önce olduğu gibi canımı yakıyorum - yoruldum
Но боль не морщит мне лицо, а вызывает оскал
- Ama acı yüzümü kırmaz, sırıtmaya neden olur
Как вовремя, публичная исповедь
- Tam zamanında, halkın itirafı
По щекам дождь полился неистовый
- Yanaklarına şiddetli yağmur yağdı
И я считал тебя крысой, да, убежавшей с корабля
- Ben de senin bir fare olduğunu düşünmüştüm, evet, gemiden kaçan
И ты не просто меня кинул, ты меня оклеветал
- Ve sen sadece beni terk etmedin, bana iftira attın
То, что я дебилом был — не суть и не повод
- Aptal olduğum gerçeği, asıl mesele ya da sebep değildi
Ведь я был братом, так долго, пока был нужен и удобен
- Sonuçta, ihtiyaç duyduğum ve rahat olduğum sürece o kadar uzun zamandır kardeştim ki
Как подушка под боком
- Yan taraftaki yastık gibi
Я не подарок, но был предан, как пёс
- Ben hediye değilim ama bir köpek gibi ihanete uğradım
Не хотел верить, что всё это всерьёз
- Bunun ciddi olduğuna inanmak istemedim
Ты хотел первым быть — ты стал им, ты смог
- Sen ilk olmak istedin - sen o oldun, başardın
Но под короной и кольчугой оставался
- Ama taç ve zincir gömleğinin altında kaldı
Я виноват в чём виноват, и я признал это сам
- Benim suçum benim suçum ve bunu kendim kabul ettim
И как мог, и получалось, простоял до конца
- Ve yapabildiğim gibi, ortaya çıktı, sonuna kadar ayakta durdum
Я принял бой, зная, не справлюсь — закатают в асфальт
- Mücadeleyi kabul ettim, başaramayacağımı bilerek - asfaltta yuvarlanacaklar
Братишка, вот как закрывают гештальт
- Kardeşim, gestalt böyle kapanıyor
Ладно, в итоге всё уже в прошлом, и мы
- Tamam, sonuçta her şey geçmişte kaldı ve biz
Оба пытаемся быть, а не казаться хорошими
- Her ikisi de iyi görünmek yerine olmaya çalışıyor
И под подошвами дерьма у нас обоих собачьего
- Ve bokun tabanlarının altında ikimiz de köpeğimiz var
Но мы для многих с тобой много что значили
- Ama biz senin için çok önemliydik, senin için çok önemliydik
Каждый по своему понятен и прав
- Herkes kendi yolunda anlaşılabilir ve haklıdır
А добро редко побеждает (Ура)
- İyilik nadiren kazanır (yaşasın)
Я наконец-то могу выдохнуть без привкуса фальши
- Sonunda sahte bir tat almadan nefes alabiliyorum
Я наконец-то могу жить дальше
- Sonunda hayatıma devam edebilirim
Рэп, как старый джип, меня довёз, куда мог
- Rap, eski bir jeep gibi, beni nereye götürebileceğine götürdü
Но образ Шокка развалился, словно старый сапог
- Ama Şokun görüntüsü eski bir çizme gibi parçalandı
И я впервые пишу трек, не отрываясь от текста
- Ve ilk defa metinden ayrılmadan bir parça yazıyorum
Мы с тобой были заодно, хоть и из разного теста
- Sen ve ben, farklı testlerden de olsa, aynı taraftaydık
И я думаю, ты знал, как твою исповедь встретят
- Ve sanırım günah çıkarmanın nasıl karşılanacağını biliyordun
Но я увидел искренность, сквозь ситуативный маркетинг
- Ama durumsal pazarlama yoluyla samimiyeti gördüm
Ты мне простил — хорошо
- Beni affettin - tamam
Но всем плевать на нас, для них это шоу
- Ama kimse bizi umursamıyor, onlar için bu gösteri onlar için
Мы победили зло, как в добром кино
- Kötülüğü iyi bir filmde olduğu gibi yendik
Хотя по плану эпилог был иной
- Plana göre epilog farklı olmasına rağmen
- Gözlerimi kapatacağım ve bırakmaya çalışacağım
А мысли лают друг на друга, как псы — ярость или стыд?
- Düşünceler köpekler gibi birbirlerine havlıyor mu — öfke mi yoksa utanç mı?
Ведь я всего лишь сын, скучавший по отцу
- Sonuçta ben sadece babasını özleyen bir oğluyum
И в чьей семье взрослеть решал за меня суд
- Ve benim için kimin ailesinde büyüyeceğine karar veren mahkeme,
Сладкое вино, в запое с первого глотка
- Tatlı şarap, ilk yudumdan sarhoşken
Я бродяга, счастлив только там, где нету потолка
- Ben bir serseriyim, sadece tavanın olmadığı yerde mutluyum
Ушёл из дома и пропал на лет двадцать пять, тридцать
- Evden ayrıldı ve yirmi beş, otuz yıl boyunca ortadan kayboldu
И только убиваясь, я переставал злиться
- Ve sadece kendimi öldürdüğümde sinirlenmeyi bıraktım
Я и мир вокруг — мы как собака и булыжник
- Ben ve etrafımızdaki dünya - köpek ve arnavut kaldırımı gibiyiz
Да, я эгоист, ведь я иначе бы не выжил
- Evet, ben bencilim çünkü aksi takdirde hayatta kalamazdım
Героин в шестнадцать лет, я не учился на пять
- On altı yaşındayken eroin, ben beş yaşına gelmedim
Но верни меня обратно, всё случится опять
- Ama beni geri getir, her şey tekrar olacak
Я всю юность прогулял, я беспородный дворняга
- Bütün gençliğimi elimden kaçırdım, ben melez bir meleğim
Я всегда найду дорогу обратно
- Her zaman geri dönmenin yolunu bulacağım
А ты стал братом ближе брата родного
- Sen de kendi kardeşinden daha yakın bir kardeş oldun
И в моём сердце кратер атомной бомбы
- Ve kalbimde bir atom bombası krateri var
Мы делились всем: от денег до блядей
- Paradan fahişelere kadar her şeyi paylaştık
Я потерялся, и что дальше делать, не было идей
- Kayboldum ve sonra ne yapacağım konusunda hiçbir fikrim yoktu
А вокруг не было людей, ведь все поверили вам
- Çevrenizde hiç kimse yoktu, çünkü herkes size inanmıştı
Ты Шокка слил — Жиган, наверное, прав, а Бамберг ведь не вернулся, не мстил
- Şok geçirdin - Zhigan muhtemelen haklıydı ve Bamberg geri dönmedi, intikam almamıştı
Я не вернулся потому что лучший друг мне не простил
- Geri dönmedim çünkü en iyi arkadaşım beni affetmedi
Я странный человек
- Ben garip bir insanım
У меня всегда сквозняк на чердаке
- Tavan arasında her zaman bir taslağım var
Я всю жизнь кидаю джеб-джеб, качаясь в челноке
- Hayatım boyunca mekikte sallanırken jeb-jeb'i fırlattım
И после драки ни жалеть, ни думать, ни сомневаться
- Kavgadan sonra ne pişman olun, ne düşünün, ne şüphe edin
Я не вернулся, ведь мне оказалось негде остаться
- Geri dönmedim çünkü kalacak yerim yoktu
Десять лет в психушке — я пациент
- Akıl hastanesinde on yıl — ben hastayım
Менял язык, но не менялся акцент
- Dili değiştirdim ama aksanı değiştirmedim
Менял друзей, но не менялся я сам
- Arkadaşlarımı değiştirdim ama kendim değişmedim
Спился, потерялся, отстал
- İçtim, kayboldum, geride kaldım
Возненавидел рэп, себя в нём тем более
- Rap'ten nefret etti, kendisinde daha da fazla
Стал забывать и избавляться от боли
- Unutmaya ve acıdan kurtulmaya başladım
Берлин принял, но я глух и потерян
- Berlin kabul etti ama ben sağır ve kayboldum
Мне Гера руку протянул, я больше в дружбу не верил
- Hera bana elini uzattı, artık arkadaşlığa inanmadım
В Бамберге стыдно появляться на глаза
- Bamberg'de gözler önüne serilmekten utanıyorum
Хотя меня тянет назад
- Yine de beni geri çekiyor olsa da
И вот ещё один дядь Саша заменяет мне отца
- Ve şimdi başka bir amca Sasha babamın yerini alıyor
Я потерял всё, во что верил — я труп
- İnandığım her şeyi kaybettim - ben ölüyüm
Нет денег — я ворую в Эдеке еду
- Para yoksa Edek'ten yiyecek çalıyorum
А ты на фото с ним — мне в голову контрольный патрон
- Sen de onunla fotoğraf çektiğinizde, kafamın içinde bir kontrol kartuşu var
И душу шутки не согреют про стокгольмский синдром
- Ve Stockholm sendromu hakkında şakaların ruhu ısınmayacak
Я со слезами на глазах пишу, мол, стыд отпустил
- Gözlerimin önünde gözyaşlarıyla yazıyorum, diyorlar ki, utancımı bıraktım
Ведь нихуя себе, блядь, ты мне простил! (Шучу)
- Çünkü lanet olası sen beni bağışladın! (Dalga geçmek)
Мне больно, как и десять лет назад — я устал
- On yıl önce olduğu gibi canımı yakıyorum - yoruldum
Но боль не морщит мне лицо, а вызывает оскал
- Ama acı yüzümü kırmaz, sırıtmaya neden olur
Как вовремя, публичная исповедь
- Tam zamanında, halkın itirafı
По щекам дождь полился неистовый
- Yanaklarına şiddetli yağmur yağdı
И я считал тебя крысой, да, убежавшей с корабля
- Ben de senin bir fare olduğunu düşünmüştüm, evet, gemiden kaçan
И ты не просто меня кинул, ты меня оклеветал
- Ve sen sadece beni terk etmedin, bana iftira attın
То, что я дебилом был — не суть и не повод
- Aptal olduğum gerçeği, asıl mesele ya da sebep değildi
Ведь я был братом, так долго, пока был нужен и удобен
- Sonuçta, ihtiyaç duyduğum ve rahat olduğum sürece o kadar uzun zamandır kardeştim ki
Как подушка под боком
- Yan taraftaki yastık gibi
Я не подарок, но был предан, как пёс
- Ben hediye değilim ama bir köpek gibi ihanete uğradım
Не хотел верить, что всё это всерьёз
- Bunun ciddi olduğuna inanmak istemedim
Ты хотел первым быть — ты стал им, ты смог
- Sen ilk olmak istedin - sen o oldun, başardın
Но под короной и кольчугой оставался
- Ama taç ve zincir gömleğinin altında kaldı
Я виноват в чём виноват, и я признал это сам
- Benim suçum benim suçum ve bunu kendim kabul ettim
И как мог, и получалось, простоял до конца
- Ve yapabildiğim gibi, ortaya çıktı, sonuna kadar ayakta durdum
Я принял бой, зная, не справлюсь — закатают в асфальт
- Mücadeleyi kabul ettim, başaramayacağımı bilerek - asfaltta yuvarlanacaklar
Братишка, вот как закрывают гештальт
- Kardeşim, gestalt böyle kapanıyor
Ладно, в итоге всё уже в прошлом, и мы
- Tamam, sonuçta her şey geçmişte kaldı ve biz
Оба пытаемся быть, а не казаться хорошими
- Her ikisi de iyi görünmek yerine olmaya çalışıyor
И под подошвами дерьма у нас обоих собачьего
- Ve bokun tabanlarının altında ikimiz de köpeğimiz var
Но мы для многих с тобой много что значили
- Ama biz senin için çok önemliydik, senin için çok önemliydik
Каждый по своему понятен и прав
- Herkes kendi yolunda anlaşılabilir ve haklıdır
А добро редко побеждает (Ура)
- İyilik nadiren kazanır (yaşasın)
Я наконец-то могу выдохнуть без привкуса фальши
- Sonunda sahte bir tat almadan nefes alabiliyorum
Я наконец-то могу жить дальше
- Sonunda hayatıma devam edebilirim
Рэп, как старый джип, меня довёз, куда мог
- Rap, eski bir jeep gibi, beni nereye götürebileceğine götürdü
Но образ Шокка развалился, словно старый сапог
- Ama Şokun görüntüsü eski bir çizme gibi parçalandı
И я впервые пишу трек, не отрываясь от текста
- Ve ilk defa metinden ayrılmadan bir parça yazıyorum
Мы с тобой были заодно, хоть и из разного теста
- Sen ve ben, farklı testlerden de olsa, aynı taraftaydık
И я думаю, ты знал, как твою исповедь встретят
- Ve sanırım günah çıkarmanın nasıl karşılanacağını biliyordun
Но я увидел искренность, сквозь ситуативный маркетинг
- Ama durumsal pazarlama yoluyla samimiyeti gördüm
Ты мне простил — хорошо
- Beni affettin - tamam
Но всем плевать на нас, для них это шоу
- Ama kimse bizi umursamıyor, onlar için bu gösteri onlar için
Мы победили зло, как в добром кино
- Kötülüğü iyi bir filmde olduğu gibi yendik
Хотя по плану эпилог был иной
- Plana göre epilog farklı olmasına rağmen