Kategoriler
A Şarkı Sözleri Çevirileri

Anuel AA – Brother İspanyolca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
– Ne oldu? Ne oldu?
Tengo un ángel que me cuida en el Rolls Royce (¿Qué pasó?)
– Rolls Royce’da beni izleyen bir meleğim var (Ne oldu?)
Le di un kilo al pana mío y lo flipeó
– Kadifeme bir kilo verdim ve o kafayı yedi.
¿Qué pasó?
– Ne oldu?
La muerte quiere llevarme, pero primero tiene que hablar con Dio’
– Ölüm beni almak istiyor ama önce Dio’yla konuşması gerekiyor.
Pana mío, ¿qué pasó?
– Kadifem, ne oldu?
Dime, brother, ¿qué pasó?
– Söylesene kardeşim, ne oldu?
Estamo’ arriba aunque to’ el mundo se dobló
– Dünya bükülmüş olsa da biz ‘yukarı’ konum
(Dime, brother, ¿qué pasó?)
– (Söylesene kardeşim, ne oldu?)

Me encontré con el Anuel de ante’, mami, ando otra ve’ arma’o
– Ante’nin Anuel’iyle tanıştım, anne, tekrar yürüyorum ‘arma’o’yu gör
No hay seguridad que me cuide como yo me he cuida’o (Como yo me he cuida’o)
– Kendime baktığım gibi benimle ilgilenecek bir güvenlik yok (Kendime baktığım gibi)
No es que no confíe en ti, es que yo soy un desconfia’o (Soy un desconfia’o)
– Sana güvenmediğimden değil, güvensiz olduğumdan (Güvensiz olduğumdan)
Mucha’ amenaza’, sí, pero ninguno me ha mata’o (¿Ah?)
– Çok fazla ‘tehdit’, evet, ama hiçbiri beni öldürmedi (Ah?)
Me cambió la vida, brother, pero mis hermanos son los mismo’ (Son los mismo’)
– Hayatımı değiştirdi kardeşim, ama kardeşlerim aynı ‘ (Onlar aynı’)
Los niños quieren ser yo, ya no quieren vender perico (Vender perico)
– Çocuklar ben olmak istiyorlar, artık muhabbet kuşu satmak istemiyorlar (Muhabbet kuşu satmak)
Les hablo de Dio’ pa’ que no terminen en el abismo (Amén)
– Sana Tanrı ‘pa’ dan bahsediyorum, sonunda uçuruma düşmeyeceksin (Amin).
Pero esos consejo’ yo mismo no me los aplico
– Ama bu tavsiyeleri kendime uygulamıyorum.
Yo no me doblo, sangre, mi bandidaje no me deja (No me deja)
– Eğilmiyorum, kan, haydutluğum beni terk etmiyor (beni terk etmiyor)
Nene, la jode’era no se habla con tu pareja (No se habla con tu pareja)
– Bebeğim, lanet olsun, eşinle konuşmuyorsun (Eşinle konuşmuyorsun).
Aquí e’ igual de puerco el que falló que el que dio la queja (¿Ah?)
– Burada, şikayeti verenden daha başarısız olana eşit derecede domuz (Ah?)
El lleva y trae, y se muere por la boca y por las oreja’ (Brr), brr
– O taşır ve getirir ve ağız ve kulaklarla ölür’ (Brr), brr

Y me arrebato solo pa’ pasar el día (Día)
– Ve ben sadece ‘günü (Günü) geçirmek için kaparım.
Brother si te fallo mala mía (Mía)
– Kardeşim eğer seni hayal kırıklığına uğratırsam kötü benim (Benim)
Aquí ‘toy peleando con mis demonio’ (Demonio’)
– İşte ‘şeytanımla oyuncak dövüşü’ (İblis’)
Música con calle, el monopolio (Monopolio)
– Sokaklı müzik, Tekel (Monopoly)
Y me arrebato solo pa’ pasar el día (Día)
– Ve ben sadece ‘günü (Günü) geçirmek için kaparım.
Brother si te fallo mala mía (Mía)
– Kardeşim eğer seni hayal kırıklığına uğratırsam kötü benim (Benim)
Dio’ reprende a to’ esto’ demonio’ (Amén)
– Azarladı…’ bu ‘iblis’ (Amin)
Este no es el momento de mi velorío (Brr), brr
– Bu benim uyanışımın zamanı değil (Brr), brr

¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
– Ne oldu? Ne oldu?
Tengo un ángel que me cuida en el Rolls Royce (¿Qué pasó?)
– Rolls Royce’da beni izleyen bir meleğim var (Ne oldu?)
Le di un kilo al pana mío y lo flipeó
– Kadifeme bir kilo verdim ve o kafayı yedi.
¿Qué pasó?
– Ne oldu?
La muerte quiere llevarme, pero primero tiene que hablar con Dio’
– Ölüm beni almak istiyor ama önce Dio’yla konuşması gerekiyor.
Pana mío, ¿qué pasó?
– Kadifem, ne oldu?
Dime, brother, ¿qué pasó?
– Söylesene kardeşim, ne oldu?
Estamo’ arriba aunque to’ el mundo se dobló
– Dünya bükülmüş olsa da biz ‘yukarı’ konum
(Estamo’ arriba aunque to’ el mundo se dobló)
– (Yine de dünyaya eğildik)
¿Ah? Real hasta la muerte, ¿oíste, cabrón? (Brr)
– Ah? Ölümüne kadar gerçek, duydun mu orospu çocuğu? (Brr)

Bandido desde que me levanto, hasta que me acuesto (Hasta que me acuesto)
– Haydut kalktığım andan itibaren, yatana kadar (Yatana kadar)
No hubo explosión, le dimo’ veinte y pico en el puesto (Brr)
– Patlama olmadı, ona görevde yirmi bir şey verdim (Brr)
Aquí no somo’ chucky, aquí somo’ soldado’ (¿Ah?)
– Burada ‘chucky’ değiliz, burada ‘asker’ (Ah?)
Lo’ tiro’ van pa’ la cara, pecho, abdomen y costado (El casco, cabrón; brr)
– ‘Atış’ van pa’ yüz, göğüs, karın ve yan (kask, piç; brr)
Y yo no busco amor, yo busco lealtad
– Ve ben aşkı değil, sadakati arıyorum
Porque el que ama falla, y el leal no se dobla por na’ (Brr)
– Çünkü seven hüsrana uğrar, vefalı da na’ya boyun eğmez.
Yo sé lo que e’ ver un hermano muerto y llegar pa’onde la casa de su hermana y decir que no sé dónde está, lo vo’a llamar (Brother, perdón)
– Ölü bir erkek kardeşi görmenin ve kız kardeşinin evine gelip nerede olduğunu bilmediğimi söylemenin nasıl bir şey olduğunu biliyorum, onu arayacağım (Kardeşim, üzgünüm)
Dio’ mío, eso no está bien, perdón (Dame el perdón)
– Dio’ mine, bu doğru değil, üzgünüm (Bana bağışlama ver)
Pa’ matar el dolor marihuana y Oxycodone (Y Oxycodone)
– Pa’ ağrı esrar ve Oksikodon öldür (Ve Oksikodon)
Necesito ayuda, mami, dame calor (Dame calor)
– Yardıma ihtiyacım var, anne, bana ısı ver (Bana ısı ver)
Si no siento mi cara, me empiezo a sentir mejor (A sentir mejor)
– Yüzümü hissetmezsem, daha iyi hissetmeye başlarım (Daha iyi hissetmek için)
Cuando suelto la cuarenta y me paro entre tu’ pierna’ (Brr)
– Elimi bıraktığımda ve ‘bacağın’ arasında durduğumda (Brr)
Cuando me mira a lo’ ojo’, y me pide que me venga (Que me venga)
– Gözlerimin içine baktığında ve bana gelmemi istediğinde (Bana gelmek için)
Ya el alcohol me tiene loco y me da vuelta’ la cabeza (La cabeza)
– Zaten alkol beni delirtiyor ve kafamı çeviriyor (başım)
Lo digo en doble sentido (Sentido), cada ve’ que tú me besa’ (Que tú me besa’)
– Her seferinde ‘beni öptüğünü’ (Beni öptüğünü’) çifte anlamda söylüyorum.

Dime, mami, ¿qué pasó?, ¿qué pasó?
– Söylesene anne, ne oldu?- ne oldu?
Tengo un ángel que me cuida en el Rolls Royce (¿Qué pasó?)
– Rolls Royce’da beni izleyen bir meleğim var (Ne oldu?)
Le di un kilo al pana mío y lo flipeó
– Kadifeme bir kilo verdim ve o kafayı yedi.
¿Qué pasó?
– Ne oldu?
La muerte quiere llevarme, pero primero tiene que hablar con Dio’
– Ölüm beni almak istiyor ama önce Dio’yla konuşması gerekiyor.
Pana mío, ¿qué pasó? (Brother, ¿qué pasó?)
– Kadifem, ne oldu? (Kardeşim, ne oldu?)
Dime, brother, ¿qué pasó? (Pana mío, ¿qué pasó?)
– Söylesene kardeşim, ne oldu? (Kadifem, ne oldu?)
Estamo’ arriba aunque to’ el mundo se dobló (To’ el mundo se dobló)
– Yine de ‘dünyaya eğildik’ (Dünyaya eğildik)

Dime brother, ¿Que pasó? Oh-oh-oh-oh
– Söylesene kardeşim, ne oldu? Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh
– Oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh-oh
– Oh-oh-oh-oh-oh
Dime-Dime-Dime, brother, ¿qué pasó?
– Söyle-Söyle-Söyle kardeşim, ne oldu?
¿Qué pasó?
– Ne oldu?
Dime, brother, ¿qué pasó?
– Söylesene kardeşim, ne oldu?
Dime, brother, ¿qué pasó?
– Söylesene kardeşim, ne oldu?
Le di un kilo al pana mío y lo flipeó
– Kadifeme bir kilo verdim ve o kafayı yedi.
Brr
– Brrname