Kategoriler
J Şarkı Sözleri Çevirileri

Jazzy Bazz – Élément 115 Fransızca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Han
– Han

J’ai la sale manie de viser la tempe, y a peu d’MC de ma trempe
– Tapınağa nişan alma gibi kirli bir alışkanlığım var, benim kalibremde çok az silah var
J’me sens comme si j’avais gratté le ticket gagnant, souvent j’me tâte à quitter la France (Piouh)
– Kazanan bileti kazıdığımı hissediyorum, sık sık Fransa’dan ayrılmaya çalışıyorum (Piouh).
Quatre-vingt points et 400K d’avance
– Seksen puan ve 400 bin önde
J’suis l’éclair et le tonnerre sans la latence
– Gecikmeden şimşek ve gök gürültüsüyüm
J’peux penser différemment quand ça m’arrange
– Bana uygun olduğunda farklı düşünebilirim.
Le crâne dégarni comme un vieux savant, j’suis pas richissime mais c’est mieux qu’avant
– Yaşlı bir bilim adamı gibi kel kafatası, zengin değilim ama eskisinden daha iyi
Le rap : une discipline et un jeu d’argent, tant qu’j’ai pas une p’tite piscine : aucun relâchement
– Rap: küçük bir havuzum olmadığı sürece bir disiplin ve para oyunu: rahatlama yok
Un soir de plus à boire le jus d’Satan en m’demandant : “Jusqu’à quand ?”
– Bir akşam daha Şeytanın suyunu içerek bana sordu: “Ne zamana kadar?”
Faut que la roue tourne urgemment : j’ai l’sablier braqué sur l’attente
– Tekerlek acilen dönüyor olmalı: Kum saatini beklemeye yönlendirdim
Tu veux voir le Sud ? Attends, y a mon gars sûr là-bas maintenant
– Güneyi görmek ister misin? Bekle, orada benim emin adamım var.
Sur la Côte d’Azur, ouais, il assure, pourtant, j’te jure qu’il a pas ton temps (Ouais, eh, eh)
– Fransız Rivierası’nda, evet, ancak yemin ederim vaktiniz olmadığını garanti ediyor (Evet, eh, eh).
Pour rejoindre nos troupes, tu nages en eaux troubles, bien sûr que l’argent nous trompe
– Birliklerimize katılmak için, sorunlu sularda yüzüyorsun, elbette para bizi aldatıyor
Et son manque aussi donc si y a des pots cassés, faut pas qu’un agent nous trouve
– Ve onun eksikliği de öyle, eğer kırık kaplar varsa, bir ajan bizi bulmamalı
Dans une situation délicate, on t’aime jusqu’à c’qu’un scandale éclate
– Hassas bir durumda, bir skandal patlak verene kadar seni seviyoruz
Capuché dans une station d’la ligne 4, je veux rien savoir si tu as sondé les cartes (Eh, eh)
– 4. hattaki bir istasyonda yakalandı, haritaları araştırıp aramadığınızı bilmek istemiyorum (Eh, eh)
Les paroles collent aux actions, j’suis sanguin donc je réponds aux provocations
– Kelimeler eylemlere bağlı, ben sanguinim, bu yüzden provokasyonlara cevap veriyorum
Mon destin était d’creuser l’écart et d’faire gonfler les parts de ma corporation (L’Entourage, du Nord, au Sud, à l’Est)
– Benim kaderim boşluğu genişletmek ve şirketimin hisselerini şişirmekti (Maiyet, Kuzeyden Güneye, Doğuya).

C’est pour les miens enfermés à la Farlède (Tu connais, c’est la même)
– Farlède’de kilitli benimki için (Biliyorsun, aynı şey)
J’mets la lumière sur eux comme un phare LED (Flash, flash, flash, flash)
– Işığı onlara LED far gibi koydum (Flaş, flaş, flaş, flaş)
Bien sûr que ça s’tape quand tout le monde s’entasse (Bien sûr que ça s’tape, tu croyais quoi toi ?)
– Tabii ki herkes içeri girdiğinde eğlencelidir (Tabii ki eğlencelidir, ne düşündün?)
J’veux devenir stable comme l’élément 115
– Element 115 gibi kararlı olmak istiyorum

J’me répands comme une rumeur de quartier (Ouais), toujours une liasse pour corrompre un agent
– Bir mahalle söylentisi gibi yayıldım (Evet), her zaman bir ajana rüşvet vermek için bir tomar
C’monde est perverti par l’argent, au final, un billet, c’est qu’une feuille de papier
– Bu dünya parayla saptırılıyor, sonunda bir bilet sadece bir kağıt parçası
J’imite pas les autres, je fais mon propre truc, vision nocturne développée par ce monde obscur
– Başkalarını taklit etmiyorum, kendi işimi yapıyorum, bu karanlık dünya tarafından geliştirilen gece görüşü
Où les gens les plus maléfiques font fortune (Ouais) pendant qu’on s’drogue dur (Dur)
– En kötü insanların servet kazandığı yer (Evet) biz zor zamanlar geçirirken (Zor)
J’revois le film de ma vie depuis l’intro, que vaut ton avis face à celui d’un pro ? (Piouh)
– İntrodan beri hayatımın filmini gözden geçiriyorum, bir profesyonelinkine kıyasla fikrinizin değeri nedir? (Yooh)
Sur mon dernier clip, j’ai investi un demi-lingot
– Son klibimde yarım külçe yatırdım.
Pas l’genre qui s’limite aux normes, pionnier comme Willie Colón
– Kendini standartlarla sınırlayan türden değil, Willie Colón gibi öncü
Pour me comprendre, faudrait dix psychologues, j’suis un sujet d’étude pour les criminologues
– Kendimi anlamak için on psikolog gerekir, ben kriminologlar için bir çalışma konusuyum
Tu veux voir le Nord encore ? Encore, j’appelle un poto, monte à bord (Brr)
– Kuzeyi tekrar görmek ister misin? Yine, bir arkadaşımı arıyorum, gemiye bin (Brr)
Mets la malle dans l’coffre, préviens-moi si y a les keufs, il faudra que tu mentes un peu
– Bagajı bagaja koy, keuflar varsa biraz yalan söylemen gerektiğini söyle.
Tu m’sens ? (Hein ?) Parfum musqué, auditeur parfois brusqué
– Benden hoşlanıyor musun? (Ha?) Misk kokusu, bazen ani dinleyici
Ah non mais (Ah non mais), t’as entendu c’mec ? Ennemis tous embusqués
– Oh hayır ama (Oh hayır ama), o adamı duydun mu? Düşmanların hepsi pusuya düşürüldü
J’m’entraîne plus qu’eux (Pah, pah), quand je jette le glaive, c’est pas sur le sol
– Onlardan daha fazla antrenman yapıyorum (Pah, pah), kılıcı attığımda yerde değil
Je vise qu’eux, plein d’sang visqueux, corps de chef de guerre, y a mes soldats pour la muscu’ (Pah)
– Onların, sümüksü kanla dolu, savaş ağası birliklerinin, muscu ‘(Pah) için askerlerim olmasını hedefliyorum.
Sont tous autour de Feu comme des scouts, disent que ton disque est trop discount
– İzciler gibi ateşin etrafındalar, rekorunuzun çok indirimli olduğunu söylüyorlar
Disquette jamais sauf quand ils disent qu’ils veulent juste qu’on discute
– Floppy sadece sohbet etmemizi istediklerini söyledikleri zamanlar dışında asla
C’est aux voyous en sursis qu’le commissaire délègue (Eh), chiffres élevés comme mon quotient intellect
– Komiserin delege ettiği askıya alınmış haydutlara (Eh), benim akıl bölümüm gibi yüksek rakamlar
Et comme elles sont terribles, les commissions données par colis, les délits sont commis sans délai
– Ve korkunç oldukları için, parsel tarafından verilen komisyonlar, suçlar gecikmeden işlenir
Petit rictus à la commissure des lèvres, puise la puissance dans ma commune souterraine
– Dudaklarımın ucundaki küçük bir alay, yeraltı komünümden güç alıyor.
Je vais de biz en biz, j’m’endors sur des reines, j’me cache de plus en plus comme ils s’intéressent (Ouais)
– Biz’den biz’e gidiyorum, queens’te uyuyakalıyorum, ilgilendikleri gibi gittikçe daha fazla saklanıyorum (Evet)
Pourquoi tu veux qu’on s’lie d’amitié ? (Casse pas les couilles)
– Neden arkadaş olmamızı istiyorsun? (Taşaklarını kırma)
Sur l’terrain, y a déjà onze gavas partis à pied, pourtant, on t’rattrape
– Sahada, zaten on bir gavas yaya olarak gitti, yine de, size yetişiyoruz
J’étais avec ton crush, tu t’es mis à prier (Eh, eh), j’ai tiré mon coup, j’me suis vite rhabillé (Eh, eh)
– Ezilmenle birlikteydim, dua etmeye başladın (Eh, eh), ateş ettim, çabucak giyinmiştim (Eh, eh)
Toujours avec des habits d’qualité mais si tu vois le nom d’la marque, c’est qu’j’ai pris un billet (Demi lingot)
– Her zaman kaliteli kıyafetlerle, ancak markanın adını görürseniz, bunun nedeni bir bilet almamdır (Yarım bar).
J’la soulève dans la gova car elle mérite pas l’hôtel (Car elle mérite pas l’hôtel)
– Onu gova’da büyütüyorum çünkü oteli hak etmiyor (Çünkü oteli hak etmiyor)
J’croyais qu’j’étais pas bourré mais c’est pas c’qu’a dit l’alcootest (Eh)
– (Eh)alkol ölçeri ne dedi sarhoş olmadığını sanırdım. ama değil
J’bédave au calme sur le quai comme les crackers à Jaurès (Ouais, ouais, dis-leur)
– Jaurès’deki krakerler gibi rıhtımda oturuyordum (Evet, evet, söyle onlara)
J’lève la main et m’voilà armé d’une épée de Damoclès (Jazzy)
– Elimi kaldırıyorum ve burada bir Damocles kılıcı (Jazzy) ile silahlıyım.

La couronne finira mienne, eux, je doute qu’ils y parviennent
– Taç benimkini bitirecek, onlar, başaracaklarından şüpheliyim
J’menais une vie si malsaine mais j’me reconstruis comme une ville irakienne (Hey)
– Sağlıksız bir hayat yaşıyordum ama Irak şehri gibi yeniden inşa ediyordum (Hey)
C’est le Joker et Ken, de Paris 15 à Riquet (de Paris 15 à Riquet)
– Joker ve Ken, Paris 15’ten Riquet’e (Paris 15’ten Riquet’e)
L’ambiance, elle est pas ricaine, obligé d’se démarquer comme Harry Kane (Yeah)
– Atmosfer, alay etmiyor, Harry Kane gibi öne çıkmaya zorlanıyor (Evet)