Kategoriler
M Şarkı Sözleri Çevirileri

Marracash – LAUREA AD HONOREM İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

E sei cresciuta
– Ve sen büyüdün
Senza nessuno che ti ha chiesto scusa
– Senden özür dileyen kimse olmadan
Né la questura
– Ne de karakola
Né la famiglia, neanche la fortuna (Na-na-na-na)
– Ne aile, ne Şans (Na-na-na-na)
Nel tuo rione
– Koğuşunda
Tutti campioni di sopportazione
– Tüm rulman örnekleri
E mandi giù le illusioni
– Ve yanılsamaları çöpe at
Finché non senti neanche più il sapore (Na-na-na-na)
– Artık tadı hissetmeyene kadar (Na-na-na-na)

Ti fai ruvida come il paesaggio
– Manzara gibi sertleşiyorsun.
Sai che tutti sono di passaggio
– Biliyorsun herkes geçiyor
Però dentro lo vuoi così tanto, tanto (Na-na-na-na)
– Ama içinde onu çok istiyorsun, çok (Na-na-na-na)
Un po’ d’alcol e di polverina
– Biraz alkol ve toz
Per cauterizzare la ferita
– Yarayı dağlamak için
Stai tremando perché la tua vita vibra, vibra
– Titriyorsun çünkü hayatın titriyor, titriyor

Anche se la tua stella sta così lontano
– Yıldızın çok uzakta olsa bile
Quasi non c’è, chissà com’è
– Neredeyse hiç yok, kim bilir nasıl
Quando guardo la notte, sembra che parliamo
– Geceye baktığımda sanki konuşuyormuşuz gibi geliyor.
Vola, olé, chissà dov’è
– Uç olé, kim bilir nerede
E ho le ossa rotte di ricordi
– Ve anılarımın kemiklerini kırdım
Dei tuoi occhi quasi blu, mare chiaro
– Gözlerin neredeyse mavi, berrak deniz
Di tutti i primi del mese: “Ma come paghiamo?”
– Ayın ilkinden: “ama nasıl ödeyeceğiz?”
Vola, olé, chissà com’è
– Uç olé, kim bilir nasıldır

Sei giù di umore (Anche se non lo fai vedere)
– Havanda değilsin (göstermesen bile)
Non sei all’altezza della situazione (Ahah, lo credi tu)
– Duruma uygun değilsin (Ahah, buna inanıyorsun)
Sorrido eccome (Perché fosse per me)
– Gerçekten gülümsüyorum (çünkü benim içindi)
Io ti darei una laurea ad honorem (Na-na-na-na)
– Sana fahri derece verirdim (Na-na-na-na)
Mi chiedo come (Come fai?)
– Nasıl olduğunu merak ediyorum (nasıl yapıyorsun?)
Sai galleggiare tu sopra il dolore (Io non so farlo)
– Acının üzerinden nasıl geçileceğini biliyorsun (nasıl yapacağımı bilmiyorum)
Riuscire ad amare ancora (Ed essere grata)
– Tekrar sevebilmek (ve minnettar olmak)
Non ti sei fatta portare via il cuore (Na-na-na-na)
– Kalbini elinden almadın (Na-na-na-na)

Come hai fatto solo a perdonarla?
– Onu nasıl affedebildin?
Come non sei diventata matta?
– Nasıl oldu da delirmedin?
Ti stupisci che tu ancora abbia rabbia, rabbia
– Hala öfken, öfken olduğuna şaşırdın mı?
Giochi coi capelli tra le dita
– Parmak saç oyunları
Ora che puoi essere bambina
– Artık çocuk olabileceğine göre
Una laurea perché la tua vita vibra, vibra
– Bir derece çünkü hayatın titreşiyor, titreşiyor

Anche se la tua stella sta così lontano
– Yıldızın çok uzakta olsa bile
Quasi non c’è, chissà com’è
– Neredeyse hiç yok, kim bilir nasıl
Quando guardo la notte, sembra che parliamo
– Geceye baktığımda sanki konuşuyormuşuz gibi geliyor.
Vola, olé, chissà dov’è
– Uç olé, kim bilir nerede
E ho le ossa rotte di ricordi
– Ve anılarımın kemiklerini kırdım
Dei tuoi occhi quasi blu, mare chiaro
– Gözlerin neredeyse mavi, berrak deniz
Di tutti i primi del mese: “Ma come paghiamo?”
– Ayın ilkinden: “ama nasıl ödeyeceğiz?”
Vola, olé, chissà com’è
– Uç olé, kim bilir nasıldır

A tutti i ragazzi disastrati
– Tüm bu berbat çocuklara
Venuti su dritti che vivono in case cadenti
– Hadi düz düşen evlerde yaşamak
Tra le rovine delle loro famiglie
– Ailelerinin kalıntıları arasında
Una laurea ad honorem
– Onur derecesi
A te che sei la più forte
– Senin için en güçlüsü kim