Kategoriler
M Şarkı Sözleri Çevirileri

Marracash – LORO İtalyanca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Dicevan che ero bello, ma mi sentivo furbo (Uh)
– Yakışıklı olduğumu söylediler ama kendimi zeki hissettim.
Mandavo le ostriche giù con tutto il guscio (Ah)
– İstiridyeleri tüm kabuğuyla birlikte gönderirdim (Ah)
Sono in zona tua e nessuno muove un muscolo
– Ben senin bölgendeyim ve kimse kasını oynatmıyor.
Non penso più al cash e questo è il vero lusso (Uh)
– Artık nakit düşünmüyorum ve bu gerçek lüks (Uh)
Sono al quinto platino e so che non è l’ultimo
– Beşinci platinim ve bunun son olmadığını biliyorum.
Sono al quinto platino e non sono Ultimo
– Beşinci platinim ve sonuncu değilim.
Non provare a metterti sullo stesso piano
– Kendinizi aynı uçağa koymaya çalışmayın
Per sapere chi non sono, prima lo sono stato
– Kim olmadığımı bilmek, eskiden
Lo so, sono pop, ma non fare lo scemo (Ah-ah)
– Biliyorum, ben pop’um, ama aptal olma (Ah-ah)
Stai seduto sul sedile del passeggero (Ah-ah)
– Yolcu koltuğunda oturuyorsun (Ah-ah)
Sì, non fare il figo coi reati degli altri che
– Evet, başkalarının suçlarına karşı soğukkanlı olmayın.
Il destino è cieco, Facchinetti, McGregor (Ah)
– Kader kördür, Facchinetti, McGregor (Ah)
Sai la differenza è che tu vuoi ma io devo (Devo)
– Fark istiyorsun biliyorum ama (için)var
C’è sempre un maiale in mezzo come il McBacon (Ah)
– Ortada her zaman McBacon gibi bir domuz vardır.
Corruzione è l’unico vero Made in Italy
– Yolsuzluk İtalya’da yapılan tek gerçek
L’unico prodotto che esportiamo davvero
– Gerçekten ihraç ettiğimiz tek ürün
Guarda la mia vita, è così vera che sembra finta, fra’
– Hayatıma bak, o kadar gerçek ki sahte görünüyor, kardeşim.
Era un’altra era, la mia razza si è estinta già
– Başka bir dönemdi, ırkım çoktan tükendi.
Combatti chi odi oppure salva chi ami
– Nefret Ettiklerinle savaş ya da sevdiklerini kurtar
Perché a fare entrambi noi mai stati capaci
– Yapmamız gereken, çünkü senin kadar yetenekli olduğunu
M456 sulla mia pettorina
– M456 koşum takımımda
Squid Game sono anni che già lo metto in rima (Yeah)
– Yıllardır kafiyeli olduğum Kalamar Oyunu (Evet)
Il denaro parla chiaro e, no, non discrimina
– Para açıkça konuşur ve hayır, ayrımcılık yapmaz
Non gli importa sesso, razza o della fedina (Uh)
– Cinsiyeti, ırkı veya rekoru umursamıyor (Uh)
Mannitolo ed acetone, facevo il sasso, ah
– Mannitol ve aseton, taşı ben yaptım, ah
Gli do da mangiare, ma guarda nel mio piatto, ah
– Onu besliyorum, ama tabağıma bak, ah
Non ho in dubbio il se, ma si tratta di quando (Mhm)
– EĞER olduğundan şüphem yok, ama ne zaman olduğuyla ilgili (Mhm)
Tu non vuoi problemi, però ce ne saranno
– Sorun istemiyorsun, ama olacak
Tengo ancora i vizi a fianco, ma la coca lontana
– Hala ahlaksızlıkları yanımda tutuyorum, ama kokain çekiyorum
Ho amici nel tunnel come Lady Diana (Ah-ah)
– Tünelde Leydi Diana gibi arkadaşlarım var.
Che darei per quindici minuti di privacy
– On beş dakika yalnız kalacağımı
E cosa fai per quindici secondi di fama?
– On beş saniyelik Şöhret için ne yaparsın?
Sembra che il sicario sia il mio vero mestiere (Okay)
– Görünüşe göre Tetikçi benim gerçek işim (Tamam)
Ho visto un documentario ieri alla tele (Okay)
– Dün tele ile ilgili bir belgesel izledim (Tamam)
Che diceva che tra gli animali non c’è pietà
– Hayvanlar arasında merhamet olmadığını kim söyledi
Non c’è male o bene, ma solo pranzi e cene
– Zarar veya fayda yoktur, ancak yalnızca öğle ve akşam yemekleri vardır

Siamo sempre noi e loro, noi e loro
– Her zaman biz ve onlar, biz ve onlar
Con chi stai? Noi o loro? (Noi o loro?)
– Kiminle birliktesin? Bizim mi yoksa onların mı? (Biz mi onlar mı?)
Noi o loro?
– Bizim mi yoksa onların mı?

Noi di J. Peele, Loro di Sorrentino
– Biz J. Peele’den, Onlar Sorrentino’dan
L’unico consiglio che ho: colpisci per primo (Mhm)
– Sahip olduğum tek tavsiye: önce vur (Mhm)
Li odio perché riescono ad andare su Marte, ma
– Mars’a gitmeyi başardıkları için onlardan nefret ediyorum ama
Non a far la cura alla sclerosi al mio amico
– Arkadaşımın sklerozunu tedavi etmemek için
Segno della croce in ospedale in Italia
– İtalya’da hastanede haç işareti
Mi hanno ucciso più parenti giù che la mafia
– Beni orada mafyadan daha çok akraba öldürdüler.
Lo faccio per noi, mica fedele alla maglia (Fuck)
– Bunu bizim için yapıyorum, formaya sadık değilim (Kahretsin)
Come un patriota che non ha più una patria
– Artık vatanı olmayan bir vatansever gibi
Ho capito come era la vita a dieci anni
– On yaşımdayken hayatın nasıl olduğunu anladım.
Quando traslocavo casa assieme agli scarafaggi
– Hamamböcekleriyle eve taşındığımda
Da Giuliani, Cucchi, dalla Diaz ed Aldrovandi
– Giuliani, Cucchi, Diaz ve Aldrovandi tarafından
Preferiscono spezzarci che recuperarci
– Bizi geri getirmektense bizi kırmayı tercih ederler.
Vedo rapper manichini senza niente da dire
– Söyleyecek hiçbir şeyi olmayan aptal rapçiler görüyorum.
A me queste rime non mi fanno dormire
– Bana göre bu tekerlemeler beni uyutmuyor
Scrivimi la cifra sopra un pezzo di carta
– Şekli bir kağıda yazın
Quanto vale la realtà e quanto costa mentire?
– Gerçekliğin değeri ne kadardır ve yalan söylemek ne kadara mal olur?
Fai sognare gli italiani, io li vorrei svegliare (Yeah)
– İtalyanları hayal ettir, onları uyandırmak istiyorum (Evet)
Sale chi è senza talento e senza morale (Yeah)
– Yeteneksiz ve ahlaksız olan tuz (Evet)
Nessuno fa niente se si sente impotente
– Güçsüz hissederlerse kimse bir şey yapmaz.
Ma è così facendo che lo rende reale (Yeah)
– Ama bunu yapmak onu gerçek kılıyor (Evet)
Non è casuale, no, dalle case ALER (No)
– Rastgele değil, hayır, evlerden ALER (Hayır)
Appartengo e non mi vendo per due collane (Mai)
– Ait olduğum ve kendimi iki kolyeye satmadığım (asla)
Riesco a immaginare più la fine del mondo, sì
– Dünyanın sonunu daha çok hayal edebiliyorum, evet
Che la fine della differenza sociale
– Toplumsal farklılığın sonu

Che vedo tra noi e loro, noi e loro
– Biz ve onlar arasında gördüklerim, biz ve onlar
Siamo uguali noi e loro, noi e loro
– Biz eşitiz biz ve onlar, biz ve onlar
Spesso siamo noi loro
– Sık sık onları biz