Kategoriler
O Şarkı Sözleri Çevirileri

Oki – Bardziej Sobą Niż Kiedykolwiek Lehçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Bardziej sobą niż kiedykolwiek
– Kendimden her zamankinden daha fazla
Powiem to patrząc się w oczy tobie
– Bunu gözlerinin içine bakarken söyleyeceğim.
Inaczej, niż ci, co mówią o mnie
– Benim hakkımda söylenenlerden farklı olarak
Poznałem paru debili, co chcieli sobą być
– Kendim olmak isteyen birkaç aptalla tanıştım.
Ale przyszły pieniądze i niestety wyszło im odwrotnie
– Ama para geldi ve maalesef tam tersini yaptılar
Dziękuję Szpaku za zwrotkę na singiel na debiucie
– İlk single’daki beyit için Skvortsov’a teşekkür ederim
Ciągle pierdoli ta branża, mogą siadać na fiucie
– Hala bu endüstriyi sikiyorlar, çükün üzerinde oturabilirler
Czasami myślę o śmierci i wtedy chciałbym uciec
– Bazen ölümü düşünüyorum ve sonra kaçmak istiyorum
Mnie jeszcze dziara nie swędzi, a już się dławię tuszem
– Henüz kaşınmıyorum ama maskaramla boğuluyorum zaten.
Mnie twoja suka nie kręci, a wysyłała pusię
– Orospun beni tahrik etmiyor, ama Pusuya gönderiyor
To wszystko crazy, od kiedy droższe logo na bluzie
– Hepsi çılgın, çünkü kapüşondaki daha pahalı logo
Jak coś łaskocze cię w zęby, to lepiej zamknij buzię
– Eğer bir şey dişlerini gıdıklıyorsa, ağzını kapatsan iyi olur.
Bo już przez takie ofermy, któryś miał krew na bucie
– Çünkü zaten çizmesinde kan bulunan o aptallar yüzünden.
Dosłownie przed wejściem na scenę w Koszalinie
– Kelimenin tam anlamıyla Koszalin’deki sahneye çıkmadan önce
Ostry, wkurwiony podbił wyjaśniać, czemu nazwałem go arlekinem
– Keskin, sinirli, ona neden Harlequin dediğimi açıklamaya devam etti.
Dosłownie dziesięć sekund przed wejściem Więc miałem wybór, ale jakbym wtedy wyszedł, mordo, byłbym leszczem
– Tam anlamıyla girmeden on saniye önce bir seçeneğim vardı, ama dışarı çıksaydım, namlu, çipura olurdum
Organizator to widział, machnął Blakiemu, żeby nie startował
– Organizatör bunu gördü, kalkmaması için Blackie’ye el salladı.
Widziałem to, bo byłem czujny jakbym rzucał towar
– Bunu gördüm çünkü nöbet tutuyordum, sanki malları bırakıyormuş gibi.
Jeśli w coś gram, to się nie bawię
– Eğer bir şey oynuyorsam, o zaman oynamıyorum
Wiem co robię, wyjaśniliśmy to głośno i po sprawie
– Ne yaptığımı biliyorum, bunu yüksek sesle açıkladık ve işte bu kadar.
Tak się buduje charakter, a nie w dupę włazi
– Karakter böyle inşa edilir, kıçına girmez
Ty byś jeszcze opluł maczugę i połknął, jak Oliwka Brazil
– Bir de topuzunu tükürür ve zeytin gibi yutardın.
Mimo że jestem małolatem, który ma na głowie kolce
– Her ne kadar kafasında dikenleri olan küçük bir çocuk olsam da
Na nadgarstku rolkę, diamentami chain wysadził
– Bileğinde bir silindir var, elmas zinciri patladı
To jak mi miejsce się nie podoba, nie będę tam łaził
– Burayı beğenmediysem oraya gitmeyeceğim.
Jak się komuś nie podobam, to niech się obrazi
– Eğer birisi benden hoşlanmıyorsa, alınsın.
Bober wtedy nie dissował, pytasz skąd to wiem?
– Kunduz o zamanlar dikkatinin dağılmamıştı, bunu nasıl bildiğimi soruyorsun?
Pięć minut po premierze zapytałem, tłumaczył, że nie
– Prömiyerden beş dakika sonra sordum, olmadığını açıkladı mı
Teraz w DM’ach, dziewczyny, które mi zrobią wszystko
– Şimdi dm’de, benim için her şeyi yapacak kızlar
Kiedyś w DM’ach machałem fiutem, one mi cipką
– Dm’de bir keresinde aletimi sallamıştım, onlar bana kedi verdiler
Ty masz problemy z zaufaniem, bo kiedyś to wyszło
– Güven sorunlarınız var çünkü bir gün işe yaradı.
Wybaczyłaś mi to, więc jeśli nie zryjesz, zapewnię Ci przyszłość
– Beni affettin, eğer yaşamazsan sana bir gelecek sağlayacağım.
Trochę się wstydzę płyt poprzednich
– Önceki plakalardan biraz utanıyorum
Ale mam fanów, dla których to chleb powszedni
– Fakat benim için günlük ekmeğin kendisine ait olduğu taraftarlarım var
Mimo że o niektórych to jeszcze nie wiem
– Yine de bazılarını henüz bilmiyorum
To proszę nie pytaj, co znaczy cztery siedem
– Öyleyse lütfen dört yedinin ne anlama geldiğini sorma
Z Otsem i Igim miałem lecieć do Afryki, ale stwierdziłem, że muszę dopierdolić te płytę
– Otz ve Igı ile birlikte Afrika’ya uçacaktım ama o kayıtları sikmem gerektiğine karar verdim.
Poczułem się bardziej sobą niż kiedykolwiek, mimo że na zaliczce straciłem Twą potrójną wypłę
– Kendimi her zamankinden daha büyük hissettim, ancak ön planda üçlü maaşınızı kaybettim
Mój ziomal przy mnie wyjął bańkę z kasyna
– Arkadaşım kumarhaneden bir şişe çıkardı.
Odmówiłem mu stu koła, żebym miał o czym nawijać
– Ona yüz tekerleği reddettim, böylece saracak bir şeyim olsun diye
Więc zanim powiesz, że mi odjebało, spod nosa gila se wytrzyj
– Sen delirdiğimi söylemeden önce Gil’in burnunun altından sil.
Nie o hajs się tu rozbija, tylko kto jest bystrzy
– Burada paradan değil, paradan değil, kimin zeki olduğu hakkında
Bystrzejszy, no właśnie, kto jest szybszy? Już się nie ścigam, LV karmi moje ego
– Daha akıllı, evet, kim daha hızlı? Artık yarışmam yok, LV egomu besliyor
Ile wydałem na to klocków, dopiero se zdałem sprawę, kiedy układałem lego
– Bunun için ne kadar tuğla harcadım, sadece lego’yu bir araya getirdiğimde fark ettim
Ciągle w bani mama, co czasami pożyczała sos do dziesiątego
– Sürekli banyoda, bazen onuncuya kadar sosu ödünç veren bir anne var
Zawsze miałem na studio i coś zajebistego
– Her zaman bir stüdyom vardı ve harika bir şeyim vardı
A dla Ciebie to nie hip-hop teraz
– Ve senin için şu anda hip-hop değil
Bo wiemy jak się ruszać i nie zgrywa się menela
– Çünkü nasıl hareket edeceğimizi biliyoruz ve evsiz oynamıyoruz.
Bo boli Cię kariera tego frajera Sobela
– Çünkü bu ezik Sobel’in kariyeri seni üzüyor.
Bo boli, że zwyzywał wtedy jakiegoś śmierdziela
– Çünkü o kokuşmuş adama söylediği için canımı yakıyorum.
Szczerze, kurwa, was nienawidzę, jak odjebał, to odjebał
– Senden nefret ediyorum, sikiştiği gibi, sikiştiği gibi
Ty byś pewnie, debilu, płakał w materac
– Sen yatağında ağlardın salak herif.
I nie ma czego wstydzić się, sam robiłem tak nieraz
– Utanılacak bir şey yok, bunu kendim defalarca yaptım
Ale jest czego się wstydzić, bo jakby zrobił to twój ziomal
– Ama utanılacak bir şey var çünkü eğer arkadaşın bunu yapsaydı
To byś powiedział: “Dobrze, jebać frajera”
– “Tamam, eziğin canı cehenneme” derdin.