Shahin Najafi - Hashtadia Farsça Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
{متن آهنگ «هشتادیا» از شاهین نجفی}
- {Metin, Şahin Necefi'nin "seksen" ini asar}
{همخوان}
- {Ünsüz}
حـیـف که از جنس شباید و
- Merhaba F F از gecenin kim ve
حـاکـم به خاک تنم
- Hاک hاک Yerdeyim
خار شم اگه یه روزی از
- Eğer bir gün
خـاکـم دل بکنم
- Ah خ Ah د
{قسمت یک}
- {Birinci bölüm}
چی بپوش، چی بخور
- Ne giymeli, ne yemeli
چی بزن، چی بگو
- Ne yapmalı بز ne demeli
دیـــوث
- DeuthUth
خستم ازت
- Senden bıktım
دست و پامو بستی از ازل
- Açelyadan eller ve ayaklar
تو میکنی و من میشم هَول؟
- Sen yaparsın, ben de yaparım.
کی زد تو گوش کی از اول؟
- En başından kimi duydun?
وقتی که من گیرم سر محل
- Yakalandığımda kafamın yeri
بیزارم از توجیه و توضیح
- Gerekçe ve açıklamadan nefret ediyorum
و رد شدم از تو، بگذر ازم
- Ve seni geçtim beni geç
{هوک}
- {Kanca}
من بدپوشم، تو رو سننه
- Yaşıma göre giymiyorum.'
من میزنمو لول شم، تو رو سننه
- Seni sükunete sokacağım yaş geldi
حال میکنم توشم، تو رو سننه
- Şimdi yaşıma girdim.'
من عاشقم بوشم، تو رو سننه
- Kokumu seviyorum, bu senin yaşın.
{قسمت دو}
- {İkinci bölüm}
ها چیه نگاه میکنی به دستام
- Ellerime ne bakıyorsun?
خط میندازه رو چشات تتوام
- Gözlerindeki çizgi
تیغم داره باز پاش میام
- Tıraş bıçağım geliyor.
بپیچی به پام من از اون لاشیام
- Bacağımı sar Ben Lacey
که پارت میکنمو بازداش میام
- Onu tutuklayacağım.
هیژده ساله هیژده تا خط
- On sekiz yaşında
دههی هشتادی قاتل خشتک
- Seksenli köşebent katil
میکشم رو سرت، شورشی دختر
- Seni öldüreceğim asi kız.
مامورا جلوم انداختن سپر
- Ajanlar kalkanı durdurdu
میگی رد دادی آره کاملا
- Tamamen reddettiğini söylüyorsun.
روبرو لشکر همه قاتلن
- Tüm Katillerle yüzleşmek
فرصت بدی از سر حاملن
- Hamilelik için kötü bir şans
رخصت بده دوستام همه قابلن
- Bana izin ver, arkadaşlarımın hepsi kabul edilebilir.
هشتاد ساله سرت توی خشتک منه
- Seksen yaşında, kafan köşebentimde
دامن کوتاه بپوشم؟ زشته که نه نه
- Kısa etek giyiyorum. Çirkin Hayır hayır
من هرجوری عشقمه آزادیمه
- Aşkım her neyse, doğum günüm
بکش بیرون از ما که ریختم سرت
- Çek içimizden kafanı döktüğümü
شاشیدم توی اون اعتقاد و باور
- Bu inanca kızdım.
که بخواد بم فرمون بده
- Direksiyonu bana vermek için
من پاشیدم روی اون انقلاب و اصلی
- O devrime ve ana devrime serpildim.
که بخواد منو پنهون کنه
- Beni saklamak için
خود خَشمم، خیابون مال ماس
- Öfkem, sokak MAS
داداشیا پشتم، هیبت باراباس
- Sırtım kardeşim Barabbas'ın huşu
لاستیک بده بابا جون، آتیش
- Bana bir lastik ver baba.
از ته بزنم بکنم ریــــش
- Ondan kurtulacağım.
روسری میسوزه واسه مهسا
- Mahsa için eşarp yanıkları
حرف مفت واسم دیگه باقی بحثا
- Benim için at, tartışmanın geri kalanı
متحد، منسجم، سرپا
- Birleşik، tutarlı سر ayakta
ایرانو میسازیم توی ده سال
- On yıl içinde Irano'yu inşa edeceğiz
{هوک}
- {Kanca}
من بدپوشم، تو رو سننه
- Yaşıma göre giymiyorum.'
من میزنمو لول شم، تو رو سننه
- Seni sükunete sokacağım yaş geldi
حال میکنم توشم، تو رو سننه
- Şimdi yaşıma girdim.'
من عاشقم بوشم، تو رو سننه
- Kokumu seviyorum, bu senin yaşın.
{پل}
- {Köprü}
صدا میمونه و تنم
- Ses kalır
فدا برای میهنم
- Vatanım için fedakarlık
کینهی ما یه دونه بود
- Kinimiz birdi.
شما کاشتین تا این خنجر درآد
- Bu hançeri sen yerleştirdin.
این خنجر غم تو سینهشه
- Göğsündeki hüznün hançeri
عطش داره هنوز خون میخواد
- Susuzluk hala kan istiyor
{همخوان}
- {Ünsüz}
حـیـف که از جنس شباید و
- Merhaba F F از gecenin kim ve
حـاکـم به خاک تنم
- Hاک hاک Yerdeyim
خار شم اگه یه روزی از
- Eğer bir gün
خـاکـم دل بکنم
- Ah خ Ah د
- {Metin, Şahin Necefi'nin "seksen" ini asar}
{همخوان}
- {Ünsüz}
حـیـف که از جنس شباید و
- Merhaba F F از gecenin kim ve
حـاکـم به خاک تنم
- Hاک hاک Yerdeyim
خار شم اگه یه روزی از
- Eğer bir gün
خـاکـم دل بکنم
- Ah خ Ah د
{قسمت یک}
- {Birinci bölüm}
چی بپوش، چی بخور
- Ne giymeli, ne yemeli
چی بزن، چی بگو
- Ne yapmalı بز ne demeli
دیـــوث
- DeuthUth
خستم ازت
- Senden bıktım
دست و پامو بستی از ازل
- Açelyadan eller ve ayaklar
تو میکنی و من میشم هَول؟
- Sen yaparsın, ben de yaparım.
کی زد تو گوش کی از اول؟
- En başından kimi duydun?
وقتی که من گیرم سر محل
- Yakalandığımda kafamın yeri
بیزارم از توجیه و توضیح
- Gerekçe ve açıklamadan nefret ediyorum
و رد شدم از تو، بگذر ازم
- Ve seni geçtim beni geç
{هوک}
- {Kanca}
من بدپوشم، تو رو سننه
- Yaşıma göre giymiyorum.'
من میزنمو لول شم، تو رو سننه
- Seni sükunete sokacağım yaş geldi
حال میکنم توشم، تو رو سننه
- Şimdi yaşıma girdim.'
من عاشقم بوشم، تو رو سننه
- Kokumu seviyorum, bu senin yaşın.
{قسمت دو}
- {İkinci bölüm}
ها چیه نگاه میکنی به دستام
- Ellerime ne bakıyorsun?
خط میندازه رو چشات تتوام
- Gözlerindeki çizgi
تیغم داره باز پاش میام
- Tıraş bıçağım geliyor.
بپیچی به پام من از اون لاشیام
- Bacağımı sar Ben Lacey
که پارت میکنمو بازداش میام
- Onu tutuklayacağım.
هیژده ساله هیژده تا خط
- On sekiz yaşında
دههی هشتادی قاتل خشتک
- Seksenli köşebent katil
میکشم رو سرت، شورشی دختر
- Seni öldüreceğim asi kız.
مامورا جلوم انداختن سپر
- Ajanlar kalkanı durdurdu
میگی رد دادی آره کاملا
- Tamamen reddettiğini söylüyorsun.
روبرو لشکر همه قاتلن
- Tüm Katillerle yüzleşmek
فرصت بدی از سر حاملن
- Hamilelik için kötü bir şans
رخصت بده دوستام همه قابلن
- Bana izin ver, arkadaşlarımın hepsi kabul edilebilir.
هشتاد ساله سرت توی خشتک منه
- Seksen yaşında, kafan köşebentimde
دامن کوتاه بپوشم؟ زشته که نه نه
- Kısa etek giyiyorum. Çirkin Hayır hayır
من هرجوری عشقمه آزادیمه
- Aşkım her neyse, doğum günüm
بکش بیرون از ما که ریختم سرت
- Çek içimizden kafanı döktüğümü
شاشیدم توی اون اعتقاد و باور
- Bu inanca kızdım.
که بخواد بم فرمون بده
- Direksiyonu bana vermek için
من پاشیدم روی اون انقلاب و اصلی
- O devrime ve ana devrime serpildim.
که بخواد منو پنهون کنه
- Beni saklamak için
خود خَشمم، خیابون مال ماس
- Öfkem, sokak MAS
داداشیا پشتم، هیبت باراباس
- Sırtım kardeşim Barabbas'ın huşu
لاستیک بده بابا جون، آتیش
- Bana bir lastik ver baba.
از ته بزنم بکنم ریــــش
- Ondan kurtulacağım.
روسری میسوزه واسه مهسا
- Mahsa için eşarp yanıkları
حرف مفت واسم دیگه باقی بحثا
- Benim için at, tartışmanın geri kalanı
متحد، منسجم، سرپا
- Birleşik، tutarlı سر ayakta
ایرانو میسازیم توی ده سال
- On yıl içinde Irano'yu inşa edeceğiz
{هوک}
- {Kanca}
من بدپوشم، تو رو سننه
- Yaşıma göre giymiyorum.'
من میزنمو لول شم، تو رو سننه
- Seni sükunete sokacağım yaş geldi
حال میکنم توشم، تو رو سننه
- Şimdi yaşıma girdim.'
من عاشقم بوشم، تو رو سننه
- Kokumu seviyorum, bu senin yaşın.
{پل}
- {Köprü}
صدا میمونه و تنم
- Ses kalır
فدا برای میهنم
- Vatanım için fedakarlık
کینهی ما یه دونه بود
- Kinimiz birdi.
شما کاشتین تا این خنجر درآد
- Bu hançeri sen yerleştirdin.
این خنجر غم تو سینهشه
- Göğsündeki hüznün hançeri
عطش داره هنوز خون میخواد
- Susuzluk hala kan istiyor
{همخوان}
- {Ünsüz}
حـیـف که از جنس شباید و
- Merhaba F F از gecenin kim ve
حـاکـم به خاک تنم
- Hاک hاک Yerdeyim
خار شم اگه یه روزی از
- Eğer bir gün
خـاکـم دل بکنم
- Ah خ Ah د