Kategoriler
L M N Şarkı Sözleri Çevirileri T

Tiago PZK, LIT killah, Maria Becerra & Nicki Nicole – Entre Nosotros (Remix) İspanyolca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Hoy volví a nuestra casa (Casa)
– Bugün evimize döndüm (Ev)
Y la vi más vacía (Vacía)
– Ve onu daha boş gördüm (Boş)
Por cada día que pasa está más fría
– Geçen her gün için daha soğuk

Pero ya basta, pensarte tanto desgasta
– Ama bu kadarı yeter, bu kadar çok düşünmek yıpratır
Suelo llevarlo bien hasta
– Genelde iyi karşılarım.
Que tu nombre vuelve
– Adının geri geldiğini
Mi mente se pierde, nada lo resuelve
– Aklım gitti, hiçbir şey çözemez
Y ya intenté con to’
– Ve ben zaten denedim’
Dame excusa’ pa’ que no odie el amor
– Bana bir bahane ver ki aşktan nefret etmeyeyim.
Nunca deja de doler, siempre vuelve a aparecer
– Acıtmaktan asla vazgeçmez, her zaman geri gelir
El recuerdo del ayer, eh-eh-eh-er
– Dünün hatırası, eh-eh-eh-er

Juro que no quiero nada, pero cuando se me acerca quiero to’
– Yemin ederim hiçbir şey istemiyorum, ama bana gelince istiyorum ‘
Ya no quiero lastimarme y chocar dos veces el mismo paredón
– Artık kendime zarar verip aynı duvara iki kez vurmak istemiyorum.
Quiero de ese veneno que me envenenó
– Beni zehirleyen zehri istiyorum.
Soy el perdedor de los dos, de los do’, oh-oh
– Ben her iki işin de kaybedeniyim, oh-oh

Baby, dímelo, oh-oh
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh
– Aramızda kalsın, oh-oh
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
No me hables de amo-o-or
– Bana amo-o-or’dan bahsetme.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, baby
– Hiç umursamadın, hayır bebeğim.
Baby, dímelo, oh-oh (¿Qué fue que pasó, baby?)
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh (Ne oldu bebeğim?)
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh (Algo se rompió, oh)
– Aramızda ‘yap’, oh-oh (Bir şey kırıldı, oh)
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
Y no me hables de amo-o-or
– Ve benimle amo-o-or hakkında konuşma.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, no, no-no
– Hiç umursamadın, hayır, hayır, hayır-hayır

Quisiera que salgas de mi cabeza
– Keşke kafamdan çıksan.
No puedo dormirme, soñarte me estresa
– Uyuyamıyorum, rüya görmek beni strese sokuyor.
Si yo que vi pasar el tren
– Trenin geçtiğini görsem
De la tristeza tú era’ la chofer
– Üzüntüden şoför oldun.
Ya perdí la fe (Ya perdí, ya perdí, ya perdí la fe)
– İnancımı kaybettim (kaybettim, kaybettim, inancımı kaybettim)
Y me duele extrañarte tanto
– Ve seni bu kadar özlemek canımı acıtıyor
Y a la ve’ no te quiero ver ni cuando me levanto
– Ve kalktığımda bile seni görmek istemiyorum.
No sé qué carajo era lo que estaba pensando
– Ne düşündüğümü bile bilmiyorum.
No sé por qué siempre me equivoco con lo que elijo
– Seçtiklerimde neden hep yanıldığımı bilmiyorum.
Debí hacerle caso al que dijo (Yeah)
– (Evet) diyeni dinlemeliydim.
“El que las hace, las paga”
– “Onları yapan, parasını öder.”
Y el karma ya tiene una deuda contigo y eso yo lo sé
– Ve karma’nın sana zaten bir borcu var ve bunu biliyorum
Que estás cansada de verme perdido
– Kaybolduğumu görmekten bıktığını
No tiene sentido intentarlo otra vez
– Tekrar denemenin anlamı yok.
No me repitas algo que ya sé
– Bana zaten bildiğim bir şeyi söyleme.
Incontable’ las vece’ que fallé
– Başarısız olduğum sayısız ‘zaman’
No fuiste tú, yo también te lloré
– Sen değildin, ben de senin için ağladım.
Pero aprendí y después te solté
– Ama öğrendim ve sonra gitmene izin verdim.

Estás en mi mente y no en mi habitación
– Sen benim odamda değil, aklımdasın.
Ya no es lo mismo si acá no estás vos
– Burada değilsen artık eskisi gibi olmayacak.
Tú me decía’ que por mí te moría’
– Bana senin için öleceğimi söylerdin.
Pero era a otra a la que prefería’
– Ama tercih ettiğim başka biriydi.
Intenté darte mil chance’ (Yeah)
– Sana binlerce şans vermeye çalıştım ‘ (Evet)
No supiste aprovecharme
– Benden nasıl faydalanacağını bilmiyordun.
¿Qué e’ lo que tengo que hacer pa’ afrontarte?
– Seninle yüzleşmek için ne yapmam gerekiyor?
Espero que te dé la cara (Eh, eh)
– Umarım sana yüzünü gösterir (eh, eh)
Cuando me vea’ mañana (Eh, eh)
– Yarın beni gördüğünde (eh, eh)
Sal de mi cabeza tú (Uh)
– Çık kafamdan sen (Uh)

Juro que no quiero nada, pero cuando se me acerca quiero to’
– Yemin ederim hiçbir şey istemiyorum, ama bana gelince istiyorum ‘
Ya no quiero lastimarme y chocar dos veces el mismo paredón
– Artık kendime zarar verip aynı duvara iki kez vurmak istemiyorum.
Quiero de ese veneno que me envenenó
– Beni zehirleyen zehri istiyorum.
Soy el perdedor de los dos, de los do’, oh-oh
– Ben her iki işin de kaybedeniyim, oh-oh

Baby, dímelo, oh-oh
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh
– Aramızda kalsın, oh-oh
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
No me hables de amo-o-or
– Bana amo-o-or’dan bahsetme.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, no, oh-oh
– Hiç umursamadın, hayır, hayır, oh-oh
Baby, dímelo, oh-oh
– Bebeğim, söyle bana, oh-oh
¿Qué fue que pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotro’ do’, oh-oh
– Aramızda kalsın, oh-oh
Algo se rompió, oh-oh
– Bir şey kırıldı, oh-oh
Y no me hables de amo-o-or
– Ve benimle amo-o-or hakkında konuşma.
Si mi corazó-ó-ón
– Eğer kalbim-o-açıksa
Jamás te importó, no, no, ah-ah-ah
– Hiç umursamadın, hayır, hayır, ah-ah-ah

¿Qué pasó, oh-oh?
– Ne oldu, oh-oh?
Entre nosotros dos
– İkimizin arasında
Nena, por favor
– Bebeğim, lütfen
No hables de amor
– Aşk hakkında konuşmak yok