Kategoriler
M Şarkı Sözleri Çevirileri

Mata – 67-410 Lehçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Podobno im dalej od metropolii, to tym więcej się mięsa kładzie na stoły
– Metropolden uzaklaştıkça, masalara daha fazla et koyduklarını söylüyorlar
I tym jest większa proporcja ludzie – apteki i ludzie – kościoły
– Ve insanların-eczanelerin ve insanların-kiliselerin payı o kadar artar
Wlewasz wódę w kubek, przezroczysty na herbatę Lipton
– Lipton çayı için berrak bir bardağa su döküyorsunuz
Tłumaczę Ci co to Uber, no a Ty mi mówisz, że mówię za szybko
– Sana Uber’in ne olduğunu açıklıyorum ve sen bana çok hızlı konuştuğumu söylüyorsun
Karol Wojtyła patrzy się na nas znad pianina
– Carl Wojtyla bize piyanodan bakıyor
A ty się mnie pytasz, czy wpadła mi w oko jakaś dziewczyna i jak tam w szkole
– Sen de bana bir kızın gözüme girip girmediğini ve okuldaki durumun nasıl olduğunu soruyor musun?
Powoli czas mija
– Zaman yavaşça geçiyor
I chociaż w teorii czujemy tak samo czas
– Ve teoride de aynı zamanı hissediyoruz
To twoja kukułka śpiewa tak głośno, gdy milczą cyferki na moim Casio
– Casio’mdaki rakamlar sessizken senin guguk kuşunun o kadar yüksek sesle şarkı söylemesi
(Leci Kara Sevda, no i Barwy Szczęścia)
– (Kara Sevda uçuyor, mutluluğun renkleri de öyle)
Le-, leci Kara Sevda, no i Barwy Szczęścia
– Kara Sevda uçuyor, mutluluğun renkleri de öyle
Nie boję się ciepła, więc będzie trzeba dosypać trochę węgla
– Isıdan korkmuyorum, bu yüzden biraz kömür dökmem gerekecek
Zawsze tak czule się żegnasz z nami
– Bize her zaman çok nazikçe veda ediyorsun
Zawsze tak czule się żegnasz
– Her zaman çok nazikçe veda ediyorsun
Udusisz mnie perfumami, co pachną jak cmentarz
– Beni mezarlık gibi kokan ruhlarla boğacaksın
Czule się żegnasz, jak by na wszelki wypadek
– Her ihtimale karşı sanki nazikçe veda ediyorsun
Dlaczego miłość to holometabolia odwrotna?
– Aşk neden ters holometaboliktir?
Dlaczego Twoje ciało dziś cuchnie jak wojna?
– Bugün vücudun neden savaş gibi kokuyor?
A było tak cudnie jak ołtarz
– Ve sunak kadar harikaydı
Dlaczego tak pomalutku po sobie sprzątasz?
– Neden kendini böyle boyuyorsun?
Dlaczego z każdym pytaniem zamieniam się w małego chłopca?
– Neden her soruyla neden küçük bir çocuğa dönüşüyorum?
Nie, nie jestem głodny
– Hayır, aç değilim
Dlaczego się modlisz do Ojca?
– Neden babana dua ediyorsun?
Czy będę się modlił do Ojca, żeby oddał mi wzrok i orgazm
– Babama gözlerimi ve orgazmımı geri getirmesi için dua edecek miyim
I wszystko co zabrał, albo żeby zabrał mnie kiedyś
– Ve aldığı her şeyi ya da beni bir gün alması için

Podobno im dalej od metropolii, to tym grubsze telewizory
– Görünüşe göre, metropolden uzaklaştıkça, televizyonlar o kadar kalınlaşıyor
No i dekoder ma mniej kanałów, ale za to jest trochę częściej włączony
– Kod çözücünün daha az kanalı vardır, ancak biraz daha sık açılır
Czujemy ból w krzyżu, zatokach i stawach
– Çarmıhta, sinüslerde ve eklemlerde ağrı hissediyoruz
Oglądamy reklamy: Rutinacea, Opokan, Ulgix Zgaga i Scorbolamid
– Reklamları izliyoruz: Rutinezya, Opokan, Ulgix Mide ekşimesi ve Scorbolamide
Podglądamy wielki świat i piękna Pani nas mami
– Büyük dünyaya ve güzel hanımefendiye bakıyoruz Nam Mami
Ale Pan Karol opowiada żart i jeszcze nie umieramy
– Ama Bay Charles bir fıkra anlatıyor ve henüz ölmedik
Ktoś wygrał pralkę, szwajcarski zegarek
– Birisi çamaşır makinesini, İsviçre saatini kazandı
Dziecko wtula się w mamę
– Bebek annesine sarılır
No bo przegrało z innym dzieckiem walkę na talent
– Çünkü başka bir çocuğa yetenek savaşını kaybetti
A my się wtulamy w wersalkę i widzimy ten dziwny świat zza firanek
– Biz de kanepeye sarılıyoruz ve bu garip dünyayı perdeler yüzünden görüyoruz.
Ulice są szare i puste, ulice są szare
– Sokaklar gri ve boş, sokaklar gri
Nie uśniesz, dopóki nie sprawdzisz dwa razy, czy zamknąłem za sobą furtkę
– Kapıyı arkamdan kapatıp kapatmadığımı iki kez kontrol edene kadar uyuyamayacaksın
Mam kurtkę po Tobie, więc nic się nie stanie, gdy uśniesz
– Senden bir ceketim var, bu yüzden uyuduğun zaman hiçbir şey olmayacak
Mam uśmiech po Tobie
– Senden sonra bir gülümsemem var

Zawsze przed koncertem czuję stres, więc powtarzam każdy wers przed snem
– Şovdan önce her zaman stresli hissediyorum, bu yüzden yatmadan önce her ayeti tekrarlıyorum
Powtarzam każdy wers, bo nie chce nikogo zawieść, a dziś będzie słuchał mnie cały tłum
– Her ayeti tekrarlıyorum çünkü kimseyi hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum ve bugün bütün kalabalık beni dinleyecek
Twój sąsiad i ta Pani, co sprzedaje tulipany przy rynku
– Komşunuz ve pazarda lale satan bu bayan
Księgowy i mechanik, co naprawił parę razy BMW, co miałeś
– Birkaç kez BMW’Yİ tamir eden muhasebeci ve tamirci, sahip olduklarınız
Wszystko co miałeś, jest tu
– Sahip olduğun her şey burada.
Żywe kwiaty pod sceną, nie wiem czy Cię wpuszczą
– Sahnenin altındaki canlı çiçekler, içeri girmene izin verecek mi bilmiyorum
I nie wiem czy wiedzą, że bez Ciebie jakoś smutno nam
– Sensiz bir şekilde üzgün olduğumuzu biliyorlar mı bilmiyorum.
Nie wiem czy Cię wpuszczą i nie wiem czy wiedzą, że wszystko co miałeś
– Seni içeri alacaklarını bilmiyorum ve sahip olduklarının hepsini bilip bilmediklerini bilmiyorum
Wszystko co miałeś, jest tu
– Sahip olduğun her şey burada.
Wszystko co miałeś, jest tu
– Sahip olduğun her şey burada.
Wszystko co miałeś, jest tu
– Sahip olduğun her şey burada.
Wszystko co miałeś, jest tu
– Sahip olduğun her şey burada.
Wszystko co miałeś, jest tu
– Sahip olduğun her şey burada.