Kategoriler
A Ç D M R S Şarkı Sözleri Çevirileri

Carolina Gaitán, Mauro Castillo, Adassa, Rhenzy Feliz, Diane Guerrero & Stephanie Beatriz – We Don’t Talk About Bruno İngilizce Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

We don’t talk about Bruno, no, no, no
– Bruno hakkında konuşmuyoruz, hayır, hayır, hayır
We don’t talk about Bruno, but
– Bruno hakkında konuşmuyoruz ama
It was my wedding day
– Düğün günümdü.
It was our wedding day
– Düğün günümüzdü
We were getting ready
– Hazırlanıyorduk.
And there wasn’t a cloud in the sky
– Ve gökyüzünde bir bulut yoktu
No clouds allowed in the sky
– Gökyüzünde bulutlara izin yok
Bruno walks in with a mischievous grin
– Bruno yaramaz bir sırıtışla içeri girer
Thunder
– Gök gürültüsü
You’re telling the story or am I?
– Hikayeyi sen mi anlatıyorsun, ben mi?
I’m sorry, mi vida, go on
– Üzgünüm mi vida, devam et.
Bruno says, “It looks like rain”
– Bruno, “Yağmura benziyor” diyor.
Why did he tell us?
– Bize neden söyledi?
In doing so, he floods my brain
– Bunu yaparken beynimi su bastı.
Abuela gets the umbrellas
– Abuela şemsiyeleri alır
Married in a hurricane
– Bir kasırgada evlendi
What a joyous day but anyway
– Ne neşeli bir gün ama yine de
We don’t talk about Bruno, no, no, no
– Bruno hakkında konuşmuyoruz, hayır, hayır, hayır
We don’t talk about Bruno
– Bruno hakkında konuşmuyoruz.

Hey, grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling
– Bruno’nun kekemeliğinden ya da tökezlemesinden korkarak büyüdüm.
I can always hear him sort of muttering and mumbling
– Mırıldandığını ve mırıldandığını her zaman duyabiliyorum.
I associate him with the sound of falling sand, ch-ch-ch
– Onu düşen kum sesiyle ilişkilendiriyorum, ch-ch-ch
It’s a heavy lift with a gift so humbling
– Çok alçakgönüllü bir hediye ile ağır bir asansör
Always left Abuela and the family fumbling
– Abuela’yı ve aileyi her zaman başıboş bırakırdı.
Grappling with prophecies they couldn’t understand
– Anlayamadıkları kehanetlerle boğuşuyorlar.
Do you understand?
– Anlıyor musun?
A seven-foot frame, rats along his back
– Yedi metrelik bir çerçeve, sırtındaki fareler
When he calls your name, it all fades to black
– Adınızı aradığında, tüm siyah renge dönüşür
Yeah, he sees your dreams and feasts on your screams (Hey)
– Evet, rüyalarınızı ve şölenlerinizi çığlıklarınızda görüyor (Hey)
We don’t talk about Bruno, no, no, no (No, no)
– Bruno hakkında konuşmuyoruz, hayır, hayır, hayır (Hayır, hayır)
We don’t talk about Bruno (We don’t talk about Bruno)
– Bruno hakkında konuşmuyoruz (Bruno hakkında konuşmuyoruz)

He told me my fish would die, the next day, dead
– Bana balığımın öleceğini, ertesi gün öleceğini söyledi.
No, no
– Hayır, hayır
He told me I’d grow a gut and just like he said
– Bana bağırsaklarımı büyüteceğimi söyledi ve aynen dediği gibi
No, no
– Hayır, hayır
He said that all my hair would disappear, now, look at my head
– Tüm saçlarımın kaybolacağını söyledi, şimdi, kafama bak
No, no
– Hayır, hayır
Your fate is sealed when your prophecy is read
– Kehanetin okunduğunda kaderin mühürlenir.

He told me that the life of my dreams
– Bana rüyalarımın hayatı olduğunu söyledi.
Would be promised, and someday be mine
– Söz verilecek ve bir gün benim olacak
He told me that my power would grow
– Bana gücümün artacağını söyledi.
Like the grapes that thrive on the vine
– Asmada yetişen üzümler gibi
Oye, Mariano’s on his way
– Oye, Mariano yolda
He told me that the man of my dreams
– Bana rüyalarımın adamı olduğunu söyledi.
Would be just out of reach
– Sadece ulaşılamaz olurdu
Betrothed to another
– Başka biriyle nişanlı
It’s like I hear him, now
– Sanki onu şimdi duyuyorum.
Hey sis, I want not a sound out of you
– Hey abla, senden ses çıkmasın istiyorum.
It’s like I can hear him now, I can hear him now
– Sanki onu şimdi duyabiliyorum, şimdi duyabiliyorum

Um, Bruno
– Um, Bruno
Yeah, about that Bruno
– Evet, şu Bruno hakkında
I really need to know about Bruno
– Bruno’yu gerçekten bilmem gerek.
Give me the truth and the whole truth, Bruno
– Bana gerçeği ve tüm gerçeği söyle Bruno
Isabela, your boyfriend’s here
– Isabela, erkek arkadaşın burada.
Time for dinner
– Akşam yemeği zamanı

[Rhenzy Feliz] A seven-foot frame, rats along his back
– Yedi metrelik bir çerçeve, sırtındaki fareler
[Carolina Gaitán] It was my wedding day
– Bugün benim düğün günümdü.
[Mauro Castillo] It was our wedding day
– Bugün bizim düğün günümüzdü.
[Diane Guerrero] He told me that the life of my dreams
– [Diane Guerrero] Bana hayallerimin hayatının
[Adassa] Grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling
– [Adassa] Bruno’nun kekemelik veya tökezleme korkusu içinde yaşamaya başladı
When he calls your name it all fades to black
– Adını söylediğinde her şey siyaha döner.
[Carolina Gaitán] We were getting ready and there wasn’t a cloud in the sky
– Hazırlanıyorduk ve gökyüzünde bir bulut yoktu.
[Mauro Castillo] No clouds allowed in the sky
– [Mauro Castillo] Gökyüzünde bulutlara izin yok
[Diane Guerrero] Would be promised and some day be mine
– [Diane Guerrero] Söz verilecek ve bir gün benim olacak
[Adassa] I can always hear him sort of muttering and mumbling
– Onun mırıldandığını ve mırıldandığını her zaman duyabiliyorum.
I associate him with the sound of falling sand, ch-ch-ch
– Onu düşen kum sesiyle ilişkilendiriyorum, ch-ch-ch
[Rhenzy Feliz] Yeah, he sees your dreams
– [Rhenzy Feliz] Evet, rüyalar gördüğü
[Carolina Gaitán] Bruno walks in with a mischievous grin
– Bruno azgın bir sırıtışla içeri girdi.
[Diane Guerrero] He told me that my power would grow
– [Diane Guerrero] Bana gücümün artacağını söyledi.
[Adassa] It’s a heavy lift with a gift so humbling
– Çok alçakgönüllü bir yeteneğe sahip ağır bir asansör.
[Rhenzy Feliz] And feasts on your screams
– [Rhenzy Feliz] Ve çığlıklarınızda bayramlar
[Mauro Castillo] Thunder
– [Mauro Castillo] Thunder
[Carolina Gaitán] You’re telling the story or am I?
– Hikayeyi sen mi anlatıyorsun, ben mi?
[Mauro Castillo] I’m sorry, mi vida, go on
– Üzgünüm [Mauro Castillo], mi vida, hadi
[Diane Guerrero] Like the grapes that thrive on the vine, on the vine
– [Diane Guerrero] Asmada gelişen üzümler gibi, asmada
[Adassa] Always left Abuela and the family fumbling
– [Adassa] Abuela’yı ve aileyi hep başıboş bırakırdı.
Grappling with prophecies they couldn’t understand
– Anlayamadıkları kehanetlerle boğuşuyorlar.
Do you understand?
– Anlıyor musun?
[Olga Merediz] Oye, Mariano’s on his way
– Oye, Mariano yolda
[Carolina Gaitán] Bruno says, “It looks like rain”
– [Carolina Gaitán] Bruno diyor ki, “yağmur yağacak”
[Mauro Castillo] Why did he tell us?
– [Mauro Castillo] bize Neden anlattı?
[Rhenzy Feliz] Seven-foot frame, rats along his back
– Yedi metrelik çerçeve, sırtındaki fareler
[Diane Guerrero] He told me that the life of my dreams would be promised and someday be mine
– [Diane Guerrero] Bana hayallerimin hayatının vaat edileceğini ve bir gün benim olacağını söyledi.
[Adassa] He told me that the man of my dreams would be just out of reach
– Rüyalarımın erkeği uzan olurdu [Adassa] söyledi
[Carolina Gaitán] In doing so, he floods my brain
– [Carolina Gaitán] böylece, beynimi seller etti
[Mauro Castillo] Abuela gets the umbrella
– Şemsiyeyi Abuela alıyor.
[Rhenzy Feliz] When he calls your name it all fades to black
– [Rhenzy Feliz] Adını söylediğinde her şey siyaha döner
[Adassa] Betrothed to another, another
– Başkasıyla Nişanlı [Adassa], başka bir
[Carolina Gaitán] Married in a hurricane
– [Carolina Gaitán] Bir kasırgada evlendi
[Mauro Castillo] What a gorgeous day
– Ne muhteşem bir gün
[Adassa] And I’m fine, and I’m fine, and I’m fine, I’m fine
– [Adassa] Ve ben iyiyim, ve ben iyiyim, ve ben iyiyim, ben iyiyim

He’s here
– O burada
Don’t talk about Bruno, no
– Bruno hakkında konuşma, hayır
Why did I talk about Bruno?
– Neden Bruno hakkında konuştum?
Not a word about Bruno
– Bruno hakkında tek kelime etme.
I never should have brought up Bruno
– Bruno’yu asla büyütmemeliydim.