ROSALÍA - LA FAMA İspanyolca Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi
Lo que pasó a ti te lo cuento, no creas que no dolió
- Sana ne olduğunu söylüyorum, acıtmadığını sanma.
O que me lo invento, así es que se dio
- Ya da uydurduğumu, bu yüzden oldu
Yo tenía mi bebé, era algo bien especial
- Bebeğimi doğurdum, çok özel bir şeydi.
Pero me obsesioné con algo que a él le hacía mal
- Ama onda yanlış olan bir şeye kafayı taktım.
Miles de cancione' en mi mente y él me lo notaba
- Binlerce şarkı aklımda ve beni fark etti.
Y él tanta' vece' que me lo decía y yo como si nada
- Ve o kadar'vece' ki bana ve bana hiçbir şey söylememiş gibi söyledi
Es mala amante la fama, no va a quererte de verdad
- Bu kötü bir aşık şöhreti, seni gerçekten sevmeyecek
Es demasia'o traicionera, y como ella viene, se te va
- Çok tehlikeli bir kız, ve geldiği gibi çekip gitmiyor
Sabe que será celosa, yo nunca le confiaré
- Kıskanacağını biliyor, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiere' duerme con ella, pero nunca la vayas a casar
- Eğer onunla yatmak istiyorsan, ama asla onunla evlenme
Lo que pasó me ha dejado en vela, ya no puedo ni pensar
- Olanlar beni uyanık bıraktı, düşünemiyorum bile
La sangre le hierve, siempre quiere más
- Kan onu kaynatıyor, her zaman daha fazlasını istiyor
Puñalaítas' da su ambición
- Hançer hırsını veriyor
En el pecho afilada, es lo peor
- Keskin göğsünde, en kötüsü
Es mala amante la fama y no va a quererme de verdad
- Şöhret kötü bir sevgili ve beni gerçekten sevmeyecek.
Es demasia'o traicionera, y como ella viene, se me va
- O çok hain, ve o geldiğinde, o gider
Yo sé que será celosa, yo nunca le confiaré
- Kıskanacağını biliyorum, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiero duermo con ella, pero nunca me la voy a casar
- Eğer onunla yatmak istersem, ama onunla asla evlenmeyeceğim.
No hay manera
- İmkanı yok
De que esta obsesión se me fuera
- Bu takıntının ortadan kalktığını
Se me fuera, ya desaparezca
- Gitti, gitti
Yo aún no he aprendío' la manera (Ah-ah-ah)
- Henüz yolu öğrenmedim (Ah-ah-ah)
No hay manera que desaparezca (Uh-uh-uh)
- Gitmesinin imkanı yok (uh-uh-uh)
Es mala amante la fama, no va a quererte de verdad
- Bu kötü bir aşık şöhreti, seni gerçekten sevmeyecek
Es demasia'o traicionera, y como ella viene, se te va (Uh-uh-uh)
- O çok hain, ve o geldiğinde, o gider (uh-uh-uh)
Yo sé que será celosa, yo nunca le confiaré
- Kıskanacağını biliyorum, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiero duermo con ella, pero nunca me la voy a casar
- Eğer onunla yatmak istersem, ama onunla asla evlenmeyeceğim.
- Sana ne olduğunu söylüyorum, acıtmadığını sanma.
O que me lo invento, así es que se dio
- Ya da uydurduğumu, bu yüzden oldu
Yo tenía mi bebé, era algo bien especial
- Bebeğimi doğurdum, çok özel bir şeydi.
Pero me obsesioné con algo que a él le hacía mal
- Ama onda yanlış olan bir şeye kafayı taktım.
Miles de cancione' en mi mente y él me lo notaba
- Binlerce şarkı aklımda ve beni fark etti.
Y él tanta' vece' que me lo decía y yo como si nada
- Ve o kadar'vece' ki bana ve bana hiçbir şey söylememiş gibi söyledi
Es mala amante la fama, no va a quererte de verdad
- Bu kötü bir aşık şöhreti, seni gerçekten sevmeyecek
Es demasia'o traicionera, y como ella viene, se te va
- Çok tehlikeli bir kız, ve geldiği gibi çekip gitmiyor
Sabe que será celosa, yo nunca le confiaré
- Kıskanacağını biliyor, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiere' duerme con ella, pero nunca la vayas a casar
- Eğer onunla yatmak istiyorsan, ama asla onunla evlenme
Lo que pasó me ha dejado en vela, ya no puedo ni pensar
- Olanlar beni uyanık bıraktı, düşünemiyorum bile
La sangre le hierve, siempre quiere más
- Kan onu kaynatıyor, her zaman daha fazlasını istiyor
Puñalaítas' da su ambición
- Hançer hırsını veriyor
En el pecho afilada, es lo peor
- Keskin göğsünde, en kötüsü
Es mala amante la fama y no va a quererme de verdad
- Şöhret kötü bir sevgili ve beni gerçekten sevmeyecek.
Es demasia'o traicionera, y como ella viene, se me va
- O çok hain, ve o geldiğinde, o gider
Yo sé que será celosa, yo nunca le confiaré
- Kıskanacağını biliyorum, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiero duermo con ella, pero nunca me la voy a casar
- Eğer onunla yatmak istersem, ama onunla asla evlenmeyeceğim.
No hay manera
- İmkanı yok
De que esta obsesión se me fuera
- Bu takıntının ortadan kalktığını
Se me fuera, ya desaparezca
- Gitti, gitti
Yo aún no he aprendío' la manera (Ah-ah-ah)
- Henüz yolu öğrenmedim (Ah-ah-ah)
No hay manera que desaparezca (Uh-uh-uh)
- Gitmesinin imkanı yok (uh-uh-uh)
Es mala amante la fama, no va a quererte de verdad
- Bu kötü bir aşık şöhreti, seni gerçekten sevmeyecek
Es demasia'o traicionera, y como ella viene, se te va (Uh-uh-uh)
- O çok hain, ve o geldiğinde, o gider (uh-uh-uh)
Yo sé que será celosa, yo nunca le confiaré
- Kıskanacağını biliyorum, ona asla güvenmeyeceğim.
Si quiero duermo con ella, pero nunca me la voy a casar
- Eğer onunla yatmak istersem, ama onunla asla evlenmeyeceğim.